Перейти к содержимому
Форум химиков на XuMuK.ru

HeneS

Пользователи
  • Публикации

    18
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0
  1. HeneS

    гвоздь в медном купоросе?

    Как раз таки если к такому колхозному купоросу добавить какой-нть доступной кислоты (той же лимонки), то меднение пойдет вполне себе бодро.
  2. Вопрос решен и снят. Всем спасибо.
  3. Добрый день! По ходу перевода одного в принципе технического документа попался чисто молбиологический абзац с соответсвующей терминологией. В которой наибольшее недоумение вызывают сабжевые слова. Буду сильно признателен, если знающие люди, пояснят, как их принято использовать на русском. Спасибо! In another example, 8 sets of different reaction mixtures intended for amplification of 8 different target polynucleotide sequences are arranged in a 4-patch format, each patch containing 8 replicate spots of each reaction mixture. На всякий случай - продолжение абзаца: An 8-probe, 8-replicate, 4-patch format was set up in this single nucleotide polymorphism analysis using a GeneXpert cartridge reaction tube. Specifically, the entire probe arrangement consisted of 4 patches of 8 x 8 predetermined spots on the surface of a solid substrate, which was the thin film enclosing one side of the frame of the reaction tube. In each patch, each of the 8 oligonucleotide probes of distinct nucleotide sequences was deposited (256 spots total in the tube, 100um in diameter per spot, spot density is 50uM and spot volume is 0.5nL) and immobilized to a cluster of 8 pre-selected spots, resulting in 8 replicate spots for each distinct probe.
  4. Нет, англоязычные ссылки вообще не аргумент. У них и свои языковые особенности, и свой науч.сленг не менее широко применяется, чем у нас. В общем, с одной стороны, жаль - если б эти "ди-металлы" были б номенклатурно узаконены, это существенно упростило бы жизнь. Но с другой, чисто вкусовой, выглядят подобные названия, конечно, весьма и весьма коряво. Признателен за внимание к проблеме!
  5. А на ИЮПАК у Вас подобной ссылочки не найдется?
  6. Согласен: не двойная. А вот "динатрии" всякие - это, ИМХО, исключительно уже от безнадёги, когда ничего лучше придумать не удается.
  7. Не нравятся мне все эти конструкции типа "динатрий"... Эдакая характерная смесь "французского с нижегородским" получается... На этикетках тоже пишут разное, зачастую не слишком ИЮПАКовское. Относительно полноты замещения, так в этом-то и проблема - назвать так, чтоб стало ясно, что соль не кислая... А вот за соображение, что при таком наборе заместителей при полном замещении медь с натрием могут быть только в соотношении 1:2, спасибо. Действительно, указание на 2 натрия становится излишним. Что если "четырехзамещенная двойная медно-натриевая соль этилендиаминтетрауксусной к-ты"? Или, чуть проще "четырехзамещенный двойной этилендиаминтетраацетат меди и натрия"?
  8. Не понял вопроса... Этилендиаминтетрауксусная кислота — четырехосновная. Два ее водорода замещаются натриями, еще два - двухвалентой медью... :blink: Или Вы хотите намекнуть, что эта кислота - органическая? Но дело в том, что ЭДТА (Трилон Б, Комплексон Б) очень широко применяется именно в неорганике. Да и в целом вопрос относится скорей к номенклатуре неорганических соединений, чем органических...
  9. Требуется дать грамотное ИЮПАКовское название, по типу "двузамещенная натриевая соль этилендиаминтетрауксусной к-ты". Но проблема в том, что в моем случае замещение произведено одним атомом меди и двумя - натрия. И как это отразить - в ум нейдет... Заранее спасибо!
  10. HeneS

    Что за метод "long spacing X-ray diffraction"?

    Ну, тогда так и поступлю, поскольку вводить собственные термины - дело все-таки рискованное и неблагодарное. Спасибо большое!
  11. HeneS

    Что за метод "long spacing X-ray diffraction"?

    "Широкозонная дифракция" - звучит как устоявшийся термин, а меж тем Гугль с Яндексом дают по нему 0 хитов. Боюсь, не поймут... А если все-таки более описательно, в ключе Вашего исходного предложения, типа "рентгеновской дифракции на объектах с большими межплоскостными расстояниями"?
  12. HeneS

    Что за метод "long spacing X-ray diffraction"?

    Вот оно как... Спасибо огромное! Правильно ли будет в этом случае тогда сказать "ширина на полувысоте пика первого порядка, получаемого методом рентгеновской дифракции на кристаллах с большими межузловыми расстояниями"? Или, может быть, лучше "дифракции ДЛЯ кристаллов"?
  13. Не могу сообразить, что за разновидность рентгеновского анализа - эта вот "long spacing"... Используется для анализа порошкообразных "кристаллов" жиров, восков и т.п. Полность фраз звучит так: "The Full Width at Half Maximum (FWHM) of the first order long spacing X-ray diffraction peak of the edible fat powder according to the invention is derived from the Small Angle X-ray Scattering measurement (SAXS) of the fat powder". Инструментально осуществлялся на Bruker D8 Discover X-ray diffractometer with GADDS (General Area Detector Diffraction System) in a theta/theta configuration. Заранее и премного спасибо!
  14. HeneS

    Анионная полимеризация на английском

    К слову: задумался, как же это я обмишулился с этим "гидрокарбилом" ("гидрокарбон"-то я как раз никогда бы не пропустил ). Выяснилась любопытная вещь: в рунете довольно много ссылок на такие вот прямые кальки, в т.ч. и в патентных публикациях. В одной ( http://bd.patent.su/2388000-2388999/pat/servl/servletb0d5.html ) даже приводится сопоставление гидрокарбила и углеводродного остатка: "Гидрокарбил, имеющий от 1 до 19 атомов углерода, означает остаток углеводорода, имеющий от 1 до 19 атомов углерода. Предпочтительно речь идет об алифатическом остатке углеводорода, таком как алкил, алкенил, алкадиенил или алкинил". Однако, по всей видимости, наиболее верно переводить этот "hydrocarbyl" не просто как "углеводородный остаток", а конкретно как "алкил" ( http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/chemistry%3B_chem_sci_eng/118448-hydrocarbon_and_hydrocarbyl.html ). Поскольку, как совершенно верно подмечено на Прозе, помимо hydrocarbyl groups в англ.яз. литературе попадаются и hydrocarbylene, hydrocarbylidene, hydrocarbylidyne groups, да и непосредственно в моем тексте имеется еще и "hydrocarbyloxy group".
  15. HeneS

    Анионная полимеризация на английском

    Черт! Насчет "гидрокарбила" - это я действительно сильно :(... Насчет же "бережности" - я не имею права писать про "растущий полимер" и "остаток инициатора", поскольку в тексте нет таких слов и это будет, увы, считаться отсебятиной... Еще раз спасибо!
×