Перейти к содержанию
Форум химиков на XuMuK.ru

HeneS

Пользователи
  • Постов

    18
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент HeneS

  1. Как раз таки если к такому колхозному купоросу добавить какой-нть доступной кислоты (той же лимонки), то меднение пойдет вполне себе бодро.
  2. Добрый день! По ходу перевода одного в принципе технического документа попался чисто молбиологический абзац с соответсвующей терминологией. В которой наибольшее недоумение вызывают сабжевые слова. Буду сильно признателен, если знающие люди, пояснят, как их принято использовать на русском. Спасибо! In another example, 8 sets of different reaction mixtures intended for amplification of 8 different target polynucleotide sequences are arranged in a 4-patch format, each patch containing 8 replicate spots of each reaction mixture. На всякий случай - продолжение абзаца: An 8-probe, 8-replicate, 4-patch format was set up in this single nucleotide polymorphism analysis using a GeneXpert cartridge reaction tube. Specifically, the entire probe arrangement consisted of 4 patches of 8 x 8 predetermined spots on the surface of a solid substrate, which was the thin film enclosing one side of the frame of the reaction tube. In each patch, each of the 8 oligonucleotide probes of distinct nucleotide sequences was deposited (256 spots total in the tube, 100um in diameter per spot, spot density is 50uM and spot volume is 0.5nL) and immobilized to a cluster of 8 pre-selected spots, resulting in 8 replicate spots for each distinct probe.
  3. Нет, англоязычные ссылки вообще не аргумент. У них и свои языковые особенности, и свой науч.сленг не менее широко применяется, чем у нас. В общем, с одной стороны, жаль - если б эти "ди-металлы" были б номенклатурно узаконены, это существенно упростило бы жизнь. Но с другой, чисто вкусовой, выглядят подобные названия, конечно, весьма и весьма коряво. Признателен за внимание к проблеме!
  4. Согласен: не двойная. А вот "динатрии" всякие - это, ИМХО, исключительно уже от безнадёги, когда ничего лучше придумать не удается.
  5. Не нравятся мне все эти конструкции типа "динатрий"... Эдакая характерная смесь "французского с нижегородским" получается... На этикетках тоже пишут разное, зачастую не слишком ИЮПАКовское. Относительно полноты замещения, так в этом-то и проблема - назвать так, чтоб стало ясно, что соль не кислая... А вот за соображение, что при таком наборе заместителей при полном замещении медь с натрием могут быть только в соотношении 1:2, спасибо. Действительно, указание на 2 натрия становится излишним. Что если "четырехзамещенная двойная медно-натриевая соль этилендиаминтетрауксусной к-ты"? Или, чуть проще "четырехзамещенный двойной этилендиаминтетраацетат меди и натрия"?
  6. Не понял вопроса... Этилендиаминтетрауксусная кислота — четырехосновная. Два ее водорода замещаются натриями, еще два - двухвалентой медью... :blink: Или Вы хотите намекнуть, что эта кислота - органическая? Но дело в том, что ЭДТА (Трилон Б, Комплексон Б) очень широко применяется именно в неорганике. Да и в целом вопрос относится скорей к номенклатуре неорганических соединений, чем органических...
  7. Требуется дать грамотное ИЮПАКовское название, по типу "двузамещенная натриевая соль этилендиаминтетрауксусной к-ты". Но проблема в том, что в моем случае замещение произведено одним атомом меди и двумя - натрия. И как это отразить - в ум нейдет... Заранее спасибо!
  8. Ну, тогда так и поступлю, поскольку вводить собственные термины - дело все-таки рискованное и неблагодарное. Спасибо большое!
  9. "Широкозонная дифракция" - звучит как устоявшийся термин, а меж тем Гугль с Яндексом дают по нему 0 хитов. Боюсь, не поймут... А если все-таки более описательно, в ключе Вашего исходного предложения, типа "рентгеновской дифракции на объектах с большими межплоскостными расстояниями"?
  10. Вот оно как... Спасибо огромное! Правильно ли будет в этом случае тогда сказать "ширина на полувысоте пика первого порядка, получаемого методом рентгеновской дифракции на кристаллах с большими межузловыми расстояниями"? Или, может быть, лучше "дифракции ДЛЯ кристаллов"?
  11. Не могу сообразить, что за разновидность рентгеновского анализа - эта вот "long spacing"... Используется для анализа порошкообразных "кристаллов" жиров, восков и т.п. Полность фраз звучит так: "The Full Width at Half Maximum (FWHM) of the first order long spacing X-ray diffraction peak of the edible fat powder according to the invention is derived from the Small Angle X-ray Scattering measurement (SAXS) of the fat powder". Инструментально осуществлялся на Bruker D8 Discover X-ray diffractometer with GADDS (General Area Detector Diffraction System) in a theta/theta configuration. Заранее и премного спасибо!
  12. К слову: задумался, как же это я обмишулился с этим "гидрокарбилом" ("гидрокарбон"-то я как раз никогда бы не пропустил ). Выяснилась любопытная вещь: в рунете довольно много ссылок на такие вот прямые кальки, в т.ч. и в патентных публикациях. В одной ( http://bd.patent.su/2388000-2388999/pat/servl/servletb0d5.html ) даже приводится сопоставление гидрокарбила и углеводродного остатка: "Гидрокарбил, имеющий от 1 до 19 атомов углерода, означает остаток углеводорода, имеющий от 1 до 19 атомов углерода. Предпочтительно речь идет об алифатическом остатке углеводорода, таком как алкил, алкенил, алкадиенил или алкинил". Однако, по всей видимости, наиболее верно переводить этот "hydrocarbyl" не просто как "углеводородный остаток", а конкретно как "алкил" ( http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/chemistry%3B_chem_sci_eng/118448-hydrocarbon_and_hydrocarbyl.html ). Поскольку, как совершенно верно подмечено на Прозе, помимо hydrocarbyl groups в англ.яз. литературе попадаются и hydrocarbylene, hydrocarbylidene, hydrocarbylidyne groups, да и непосредственно в моем тексте имеется еще и "hydrocarbyloxy group".
  13. Черт! Насчет "гидрокарбила" - это я действительно сильно :(... Насчет же "бережности" - я не имею права писать про "растущий полимер" и "остаток инициатора", поскольку в тексте нет таких слов и это будет, увы, считаться отсебятиной... Еще раз спасибо!
  14. Спасибо большое за действительно грамотный вариант! Если б это была статья, непременно так бы и поступил. Но это, к сожалению, патент, а правила перевода патентной литературы требуют максимальной приближенности к оригиналу. Поэтому с авторскими косяками приходится обращаться максимально бережно, позволяя себе их причесывать лишь в минимальной степени...
  15. Спасибо за объяснение. А с неясным с точки зрения перевода местом м.б. поступить так: ..."которые имеют гидрокарбильную группу на концевом участке, инициирующем полимеризацию"..?
  16. Добрый день! Перевожу текст с английского (авторы - японцы), речь про анионную полимеризацию с инициатором, наткнулся на такую вот фразу: When the hydrocarbyllithium compounds are used as the polymerization initiator, conjugated diene based polymers which have a hydrocarbyl group at a polymerization initiation end and in which the other end is a polymerization active site are obtained. С точки зрения языка в целом все понятно, кроме выделенного жирным: инициирующий полимеризацию, инициируемый в ходе полимеризации конец (тоже мерзкое словечко - м.б. участок?). И с точки зрения процесса тоже не возьму в толк: инициатор на одном конце цепи, а активный центр - на другом? :blink: Спасибо!
×
×
  • Создать...