Уважаемые химики, может, кто разъяснит?
При переводе с иностранного языка в англоязычных словарях нашла разные переводы для одного и того же определения сополимера:
segmented / periodic / sandwich copolymer. Все - из области нефти.
Требуется определиться, как назвать это по-русски (получается-то по-разному). Может быть, одно из определений включает в себя другие два? Буду благодарна за любые конструктивные предложения.
Контекст дает мало что, но на вский случай:
"В технологии ... применяют два вертикальных газофазных резервуара с перемешиванием, объемом в ... куб. м, способность реакции каждого аппарата – .... . ... Применяя один резервуар, можно производить гомополимеры, статистические сополимеры и тримеры; применяя два последовательно соединенных резервуара, производят блок-сополимеры или segmented/ periodic/sandwich copolymer; при параллельном соединении двух резервуаров производство гомополимеров повышается на ... %."