Перейти к содержанию
Форум химиков на XuMuK.ru

Способы заполнения хроматографических колонок: перевод английских терминов


snake

Рекомендуемые сообщения

🚑 Решение задач, контроши, рефераты, курсовые и другое! Онлайн сервис помощи учащимся. Цены в 2-3 раза ниже!

Дамы и господа,

 

При переводе патента встретился следующий текст:

 

The load fluid may be passed through a separation medium that is packed in a bed column, packed in a fluidized/expanded bed column containing the solid phase matrix, and/or in a batch format where the solid phase matrix is mixed with the load fluid for a certain time.

 

Интересует, что есть bed column и fluidized/expanded bed column.

 

И, кстати, можно ли batch format обозвать "статическим"?

 

Заранее благодарю!

Ссылка на комментарий
The load fluid may be passed through a separation medium that is packed in a bed column, packed in a fluidized/expanded bed column containing the solid phase matrix, and/or in a batch format where the solid phase matrix is mixed with the load fluid for a certain time.

Носитель может быть пропущен через разделяющую среду, которая представляет собой колонку с неподвижным, кипящим или расширившимся слоем, состоящим из твердофазной основы и/или многослойной структуры, в которой твердофазная основа перемешана с носителем в течение некоторого времени

bed column и fluidized/expanded bed column.

Я понял, что первое - это колонка с неподвижным слоем, а второе - с кипящим (псевдоожиженным) или расширившимся слоем (при низких скоростях продувки слой расширяется, но еще не кипит).

И, кстати, можно ли batch format обозвать "статическим"?

Не настаиваю, но я бы перевел, как многослойная (многозонная) структура.

Ссылка на комментарий
Я понял, что первое - это колонка с неподвижным слоем, а второе - с кипящим (псевдоожиженным) или расширившимся слоем (при низких скоростях продувки слой расширяется, но еще не кипит).

 

Большое спасибо за это уточнение и особенно за колонку с неподвижным слоем. Только говорят ли в хроматографии "расширившийся слой"?

 

По поводу многослойной структуры - под "batch format" в этом патенте имеются в виду предварительные опыты по определению коэффициента распределения. В тексте есть противопоставление batch binding и column binding. Цитирую:

 

The invention also provides for identifying, in a screening step, the operating conditions that cause the medium to bind at least 1 mg product per mL of medium or alternatively, are defined by a partition coefficient of at least 0.1. The screening step can employ batch binding studies or column binding studies, such as gradient elution studies or isocratic elution studies.

 

Из этого я решил, что batch mode - просто эксперимент по сорбции в колбе, т.е. статический.

 

А как Вы считаете?

Ссылка на комментарий

Пожалуй, Вы правы, и batch format - это проба в колбе. Тогда начальный текст таков (извините, что он больше похож на подстрочник, чем на литературный перевод):

Носитель может пройти через разделяющую среду, которая представляет собой колонку с неподвижным, кипящим или расширившимся слоем частиц твердой фазы, или в статическом режиме, когда твердофазная основа перемешана с носителем в течение некоторого времени.

Т.е. смысл таков, что изобретение относится и к анализу с продувкой через слой сорбента, и с перемешиванием сорбента с пробой в колбе, как Вы и поняли.

К сожалению, практикой хроматографии я не занимаюсь, поэтому есть ли специальный термин для расширившегося слоя - не знаю. Раньше мне даже не приходилось слышать, что кипящий слой (которым я занимался лет 20-30 назад) нашел применение в аналитике.

Ссылка на комментарий

Уважаемый oztech, а перевод "носитель" - верно ли? Я вот тоже думаю, не использовать ли этот термин. Я в хроматографии не слишком шарю, для меня носитель - часть неподвижной фазы (например, в ГЖХ).

Ссылка на комментарий
...а перевод "носитель" - верно ли? Я вот тоже думаю, не использовать ли этот термин. Я в хроматографии не слишком шарю, для меня носитель - часть неподвижной фазы (например, в ГЖХ).

Уважаемый Змей!

Профессиональной терминологией специалистов по хроматографии я не владею, раздобудьте ГОСТ 17567 - там, наверное, есть точный ответ на Ваш вопрос.

По смыслу в абстрактах идет речь о подвижной фазе, элюенте, хотя Мультитран дает иной перевод устойчивого сочетания "load fluid", но в нефтедобыче. Судя по контексту, это не тот случай. IMHO, не будет путаницы, если синонимом считать еще и носитель (газ-носитель).

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...