Перейти к содержимому
Форум химиков на XuMuK.ru
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

Denis-L

Помощь переводчику с химическими терминами

Рекомендуемые сообщения

Уважаемые химики, помогите пожалуйста. Перевожу текст, не могу понять что значит следующее: 

1. Что такое В ЕР?

Начальные исследования стабильности в стрессовых условиях в кислой и щелочной средах показали, что xxx стабилен под влиянием стрессовых условий кислой среды и разлагается в щелочной среде до примеси В ЕР.

2. Что за станция такая?

Испытательная станция была запланирована на 1, 2, 3 месяца....

Для хранения стандартных серий запланированы только ежегодные станции. Для хранения дополнительных серий испытательные станции назначаются каждые 3 месяца в течение первого года, каждые шесть месяцев в течение второго года и ежегодно на третий год.

Заранее огромное спасибо за помощь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, я сам все переведу, мне нужно только понять, что это значит. Что такое В ЕР и что это за станции. Оригинал - это те фразы, что написаны в посте. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, я сам все переведу, мне нужно только понять, что это значит. Что такое В ЕР и что это за станции. Оригинал - это те фразы, что написаны в посте. 

Так может вы вообще неправильно перевели и химический смысл потерялся. Не понятно даже, что такое В ЕР то ли какой-то эфир бора, то ли аббревиатура соединения. Короче, без первоисточника вряд ли что получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я еще ничего не переводил, перед вами оригинал. Подозреваю, что EP может быть Европейская фармакопея. Меня больше беспокоит "станция".  Может быть это серия тестов, или что-то в этом роде. Как понять фразу "запланированы ежегодные станции"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как понять фразу "запланированы ежегодные станции"?

Ни как, пока оригинал на европейском языке не увидим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вы по-русски хорошо понимаете?  Я вам третий раз повторяю, что оригинал на русском, он перед вами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вы по-русски хорошо понимаете?  Я вам третий раз повторяю, что оригинал на русском, он перед вами.

Так вы переводите с русского? Так сразу надо было четко сказать, обычно здесь просят перевести с английского. Тем не менее нужен полный текст этих отрывков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В русском языке, как ответил Яндекс, ЕР - Единая Россия.

Как сказали коллеги с соседнего форума, это не оригинал, а уже переведённый текст.

Изменено пользователем Митя

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В русском языке, как ответил Яндекс, ЕР - Единая Россия.

Как сказали коллеги с соседнего форума, это не оригинал, а уже переведённый текст.

 

Эт-точно! Вот я для примеру взял здесь первую попавшую под руку байку из русского фольклора (сказка про пузырь, соломинку и лапоть), загрузил текст в онлайн-переводчик Dicter, получил английский текст, потом скопировал его и сделал обратный перевод на русский тем же Dicter'ом:

 

 

 

Жили-были пузырь, соломина и лапоть; пошли они в лес дрова рубить, дошли до реки, не знают: как через реку перейти? Лапоть говорит пузырю: «Пузырь, давай на тебе переплывем!» — «Нет, лапоть, пусть лучше соломинка перетянется с берега на берег, а мы перейдем по ней». Соломинка перетянулась; лапоть пошел по ней, она и переломилась. Лапоть упал в воду, а пузырь хохотал, хохотал, да и лопнул!

 

Once upon a time there lived a bubble, straw and bast; They went into the woods to cut wood, reached the river, do not know: how to cross the river? Lapot says to the bubble: "Bubble, let's swim on you!" - "No, bast, let the straw be pulled from shore to shore, and we'll cross it." Straw was drawn; Lapot went along it, it broke. Lapot fell into the water, and the bubble laughed, laughed, and burst!null

 

Когда-то жил пузырь, солома и лук; Они пошли в лес, чтобы вырубить лес, дошли до реки, не знают: как пересечь реку? Лапот говорит пузырю: «Пузырь, давай поплавать тебе!» - «Нет, лап, пусть солому вытащит с берега на берег, и мы пересечем его». Солома была нарисована; Лапот пошел, он сломался. Лапот упал в воду, и пузырь рассмеялся, рассмеялся и прорвался!null
 

 

 

 

PS. Щас попробую перевести туда-сюда колобка и красную шапочку  :lol:

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×