Перейти к содержимому
Форум химиков на XuMuK.ru
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

cobalt

переведите, пожалуйста с английского

Рекомендуемые сообщения

Что-то вроде "метод одностадийного восстановления с помощью индия"..

 

*как алюмотермия наверно, только пафоснее xD*

Изменено пользователем Atharaxy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Точный перевод: "Метод восстановления индием за одну реакцию".

Изменено пользователем Ivan96

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

должно быть что-то типа "реакция по методу In-катализируемого одностадийного восстановления", но хочется грамотно перевести. Смущает mediated, который непонятно как истолковать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

должно быть что-то типа "реакция по методу In-катализируемого одностадийного восстановления", но хочется грамотно перевести. Смущает mediated, который непонятно как истолковать

Я же написал, что mediated - это "с помощью", вернее пассивный залог, выражающий что-то типа творительного падежа в русском языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я же написал, что mediated - это "с помощью", вернее пассивный залог, выражающий что-то типа творительного падежа в русском языке.

 

Уважаемый Иван, в статье Вы тоже пишете "с помощью" или что-то более творческо-химическое? Смысл понятен, а как правильно изложить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемый Иван, в статье Вы тоже пишете "с помощью" или что-то более творческо-химическое? Смысл понятен, а как правильно изложить?

Творительный падеж. Кем-чем - индием.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Ефим

Точный перевод: "Метод восстановления индием за одну реакцию".

"one-pot" - "одногоршковый", "в одном горшке". Стадий и реакций может быть много, но все они проводятся в одной колбе - без операций выделения промежуточных веществ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы тоже пишете "с помощью" или что-то более творческо-химическое? Смысл понятен, а как правильно изложить?

 

В буржуйском языке много слов и выражений, которые буквально на русский не переводятся.. вот тут, думаю, одно из них. Можно перевести "с помощью индия, с применением индия, индийзависимая.." Вон лучше переведите максимально кратко - индиотермия ^__^

 

Хотя возможен и другой вариант.. "индийрегулируемая", то есть сабж используется как катализатор или ингибитор. Вообще, по хорошему бы увидеть контекст.. =)

Изменено пользователем Atharaxy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×