Kleta
-
Постов
6 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Сообщения, опубликованные Kleta
-
-
Kleta, это предложение переводится следующим образом: изобутиламиды, содержащиеся в корнях эхинацеи пурпурной имеют 2,4-диеновую структуру, в то время как изобутиламиды эхинацеи узколистной имеют мононепредельную структуру (содержат одну двойную связь). В данном контексте приставка mono введена для того, чтобы подчеркнуть отличие.
О как!
Чтобы я без вас делала) Спасибо вам огромное за помощь.
А если вдруг у меня возникнут ещё какие-нибудь вопросы, можно будет к вам обратиться?
-
Согласно правилам ИЮПАК название 2-monoene неверно. Приведите полное наименование соединения, в котором увидели это 2-monoene.
А его наверно нет... Вот всё предложение, в котором оно было:
Isobutylamides from the roots of E. purpurea contain mainly 2,4-dienoic units, while those of E. angustifolia contain mainly 2-monoene units.
Больше нигде это слово (?) не встречалось..
-
Со ссылочкой вам помочь не смогу, эти данные из различных источников по фармакогнозии.
На счет второго вопроса: а как вам объяснить, что такое алкен с одной двойной связью, если вы совсем далеки от химии?
Что такое алкен с двойной связью я представляю, всё-таки школьные знания ещё остались)
Меня смущает то, что алкен обозвали 2-monoene, всё-таки для алкенов есть - alkene. Вот я и подумала, что это какой-нибудь особый вид, особым образом называющийся...)
-
Вау! Спасибо)
А у вас случайно нет ссылочки на источник? Мне бы очень пригодилось)
Я, конечно, совсем наглая... но не подскажите, что такое 2-monoene? Я нашла только,что это алкен с одной двойной связью, что для меня вообще ничего не проясняет))
-
Здравствуйте, товарищи химики!
Я к химии не имею никакого отношения, но волею судеб мне заказали перевод документации к кое-какому лекарству. И там периодически встречаются страшные химические названия, неизвестные ни словарям, ни гуглу. Единственная моя надежда на вас.
Вот то, что поставило меня в тупик: dodeca-2E,4E,8Z,10Z/E-tetraenoic acid isobutylamide
Выражение встречается в следующем контексте:
For example, dodeca-2E,4E,8Z,10Z/E-tetraenoic acid isobutylamide was present in the roots and aerial parts of Echinacea purpurea and E.angustifolia, but mainly absent from E. pallida.
В абзаце рассказывают где какие алкиламиды в эхинацее водятся.
Наверняка вам известно как это называется по-русски.
Заранее спасибо)
tetraenoic acid перевод
в Общий
Опубликовано
Это снова я со своим обывательскими вопросами)
Не подскажете как правильно по-русски назвать то, что встречается в этих двух предложениях?
The 2-ene alkamides (2E)-N-isobutylundeca-2-ene-8,10-diynamide and (2E)-N-isobutyldodeca-2ene-8,10-diynamide were minimally metabolised over the eriod of experiment.
The 2,4-dienes (2E,4E,8Z,10Z)-N-isobutyldodeca-2,4,8,10-tetraenamide and (2E,4W)-N-isobuyuldodeca-2,4-dienamide в общем-то хорошо усвоились)