Перейти к содержанию
Форум химиков на XuMuK.ru

Перевод с английского


naiad

Рекомендуемые сообщения

🚑 Решение задач, контроши, рефераты, курсовые и другое! Онлайн сервис помощи учащимся. Цены в 2-3 раза ниже!

Коллеги, добрый день, помогите пожалйста, кто знает язык, перевожу инструкцию к кормовой добавке. предложение:

 

*Название добавки* is enriched with Sodium Citrate: The acid-citrate salt is a buffering agent - providing strong neutralising or buffering activity against acid salts (like Lactiq Acid), or build up of acid in the blood or urine.

 

*Название добавки* обогащена цитратом натрия: соли ....? кислоты являются защитными агентами, обеспечивающими мошьную нейтрализацию или защищающими от дейтствия кислых солей (как соли молочной кислоты) или от накапливания кислоты в крови и моче.

 

Благодарю за участие!

Изменено пользователем naiad
Ссылка на комментарий

Более по-русски будет, наверное, так: "Обогащена цитратом натрия: соли лимонной кислоты являются буферными агентами - обладают более сильной нейтрализующей и буферной активностью по отношению к кислым солям (например, молочной кислоты) и предотвращают накопление кислоты в крови и моче".

Ссылка на комментарий

Более по-русски будет, наверное, так: "Обогащена цитратом натрия: соли лимонной кислоты являются буферными агентами - обладают более сильной нейтрализующей и буферной активностью по отношению к кислым солям (например, молочной кислоты) и предотвращают накопление кислоты в крови и моче".

 

"обладают более сильной нейтрализующей и буферной" - и вообще будет отлично. А "более" должно к чему-то относиться, в данном же предложении сравнивать не с чем, да и в оригинале нет.

 

Извиняюсь, если влез без спроса с глупыми придирками.

Ссылка на комментарий

"обладают более сильной нейтрализующей и буферной" - и вообще будет отлично. А "более" должно к чему-то относиться, в данном же предложении сравнивать не с чем, да и в оригинале нет.

согласен с Вами полностью.

Ссылка на комментарий

Спасибо! разместила описание. По ходу перевода возможно буду еще обращаться т.к в английских описаниях, можно такого встретить :) , про названия трав и экстрактов я вобще уже молчу, если б не гугл- можно было бы только гадать, что там содержится

Ссылка на комментарий
  • 2 недели спустя...

Затрудняюсь с переводом первого слова в названиях:

 

Crude Protein

24.86%

Crude Fat

0.1%

Crude Ash

0.20%

Crude Fibre

0.1%

Обычное значение crude - "сырой, неочищенный". А в каком контексте это всё, состав чего?
Ссылка на комментарий

Обычное значение crude - "сырой, неочищенный". А в каком контексте это всё, состав чего?

Да, я в переводчике тоже нашла это, но есть ли такие понятия сырой белок, сырая зола, сырой жир? Надо же что б покупатель понял , что имееется ввиду, я думаю что есть какое-то определенное понятие, а просто дословный перевод может быть не точен. Это состав подкормки для животных (для лошадей).

Ссылка на комментарий

Я подозреваю, что слово crude тут появилось из-за того, что не делили, скажем, золу на составляющие фракции. Ну там некий остаток, не растворимый в воде, поташ и все остальное. И ничего из указанного на такие фракции не делили. То есть по-русски, на мой непросвещенный взгляд, слово crude можно заменить на "общий". Примерно так: "Общее содержание белков - 24.86%", и т.п.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...