Перейти к содержанию
Форум химиков на XuMuK.ru
β

Карбониевые ионы


kinsti

Рекомендуемые сообщения

🚑 Решение задач, контроши, рефераты, курсовые и другое! Онлайн сервис помощи учащимся. Цены в 2-3 раза ниже!

Здравствуйте! Обращаюсь к профессионалам с просьбой подсказать названия двух карбониевых ионов. Я переводчик, и в описании технологического процесса встретились частности, выходящие за пределы моих знаний.

 

Описывается процесс, в результате которого ввиду недостатка воды образуются свободные ионы H+, т.е. протоны. Далее говорится, что молекула пропилена может поглотить этот ион с образованием пропилен-Н+ карбониевого иона (название мое условное, на английском: propylene-H+ carbonium ion). Как правильно назвать это вещество? По поиску нашел только н-пропильный карбониевый ион. Это оно или все же в названии будет Н+?

Далее говорится, что этот карбониевый ион довольно неустойчив и легко вступает в реакцию с водой, образуя изопропанол-H+ карбониевый ион (название мое условное, на английском: IPA-H+ carbonium ion, где IPA - isopropyl alcohol - изопропиловый спирт), являющийся значительно более устойчивым. Как правильно назвать этот ион? По поиску нашел изопропильный карбониевый ион.

 

Заранее большое спасибо!

Ссылка на комментарий

Здравствуйте! Обращаюсь к профессионалам с просьбой подсказать названия двух карбониевых ионов. Я переводчик, и в описании технологического процесса встретились частности, выходящие за пределы моих знаний.

 

Описывается процесс, в результате которого ввиду недостатка воды образуются свободные ионы H+, т.е. протоны. Далее говорится, что молекула пропилена может поглотить этот ион с образованием пропилен-Н+ карбониевого иона (название мое условное, на английском: propylene-H+ carbonium ion). Как правильно назвать это вещество? По поиску нашел только н-пропильный карбониевый ион. Это оно или все же в названии будет Н+?

Далее говорится, что этот карбониевый ион довольно неустойчив и легко вступает в реакцию с водой, образуя изопропанол-H+ карбониевый ион (название мое условное, на английском: IPA-H+ carbonium ion, где IPA - isopropyl alcohol - изопропиловый спирт), являющийся значительно более устойчивым. Как правильно назвать этот ион? По поиску нашел изопропильный карбониевый ион.

 

Заранее большое спасибо!

Если переведёте эти названия дословно (пропилен-Н+ карбониевый ион и изопропанол-Н+ карбониевый ион), с точки зрения химии это не будет ошибкой. Хотя второе соединение - это, строго говоря, уже не карбониевый ион, а оксониевый ион (изопропанол-Н+ оксониевый ион), но это вопрос уже к автору оригинала.

 

Номенклатурные названия этих соединений - "пропилий-2 катион" и "пропил-2-оксоний катион" (менее строго - "изопропилий катион" и "изопропилоксоний катион"). Насколько они уместны в данном случае - Вам решать. Это будет уже не только перевод, но и правка текста :)

Ссылка на комментарий

Если переведёте эти названия дословно (пропилен-Н+ карбониевый ион и изопропанол-Н+ карбониевый ион), с точки зрения химии это не будет ошибкой. Хотя второе соединение - это, строго говоря, уже не карбониевый ион, а оксониевый ион (изопропанол-Н+ оксониевый ион), но это вопрос уже к автору оригинала.

 

Номенклатурные названия этих соединений - "пропилий-2 катион" и "пропил-2-оксоний катион" (менее строго - "изопропилий катион" и "изопропилоксоний катион"). Насколько они уместны в данном случае - Вам решать. Это будет уже не только перевод, но и правка текста :)

 

 

Большое спасибо, Ефим! Исходный текст, к сожалению, очень часто бывает далеким от идеала, поэтому, в той или иной мере, его правкой приходится заниматься практически постоянно. Думаю, приведу дословный вариант и дам отдельный комментарий.

 

А такие названия, как "пропилен-Н+ карбониевый ион" - это нормальный вариант в химии сточки зрения грамматики? Я к тому, что чисто грамматически надо было бы сказать "пропиленовый-Н+ карбониевый ион" или "Н+-пропиленовый карбониевый ион", ну либо "пропилен-Н+-карбониевый ион" (то есть с дефисом перед "карбониевый"). Аналогично, не надо ли вместо "изопропилий катион" указать "изопропилий-катион" или "катион изопропилия" (как например, здесь http://www.chemistry.ru/course/content/chapter1/section/paragraph3/theory.html названо "катион аммония" и "катион пиридиния"?

 

Заранее большое спасибо!

Ссылка на комментарий

А такие названия, как "пропилен-Н+ карбониевый ион" - это нормальный вариант в химии сточки зрения грамматики? Я к тому, что чисто грамматически надо было бы сказать "пропиленовый-Н+ карбониевый ион" или "Н+-пропиленовый карбониевый ион", ну либо "пропилен-Н+-карбониевый ион" (то есть с дефисом перед "карбониевый"). Аналогично, не надо ли вместо "изопропилий катион" указать "изопропилий-катион" или "катион изопропилия" (как например, здесь http://www.chemistry...ph3/theory.html названо "катион аммония" и "катион пиридиния"?

Конструкция "пропилен-Н+ карбониевый ион" вполне приемлема. Тут ведь сочетание "пропилен-Н+" - это, по сути, обозначение, формула - несклоняемая грамматическая единица. "Н+-пропиленовый карбониевый ион" режет глаз, если не сказать - выглядит очень коряво, по-китайски :)

 

Дефис в этой конструкции ("пропилен-Н+-карбониевый ион") на мой взгляд лишний, но это не вопрос номенклатуры. Если поставите дефис - суть от этого не изменится.

 

В номенклатурном варианте ("изопропилий-катион") дефис абсолютно допустим. Название без дефиса характерно для англо-американской практики, в русской принято ставить дефис в таких случаях. Я сам его обычно ставлю. Но сейчас такое смешение языков идёт, что с равным успехом можно встретить и то, и то.

 

"Катион изопропилия" - тоже допустимо, это однозначно читаемое название, и такие конструкции широко используются.

.

Ссылка на комментарий

Конструкция [/size]"пропилен-Н+ карбониевый ион" вполне приемлема. Тут ведь сочетание "пропилен-Н+" - это, по сути, обозначение, формула - несклоняемая грамматическая единица. "Н+-пропиленовый карбониевый ион" режет глаз, если не сказать - выглядит очень коряво, по-китайски :)

 

Дефис в этой конструкции ("пропилен-Н+-карбониевый ион") на мой взгляд лишний, но это не вопрос номенклатуры. Если поставите дефис - суть от этого не изменится.

 

В номенклатурном варианте ("изопропилий-катион") дефис абсолютно допустим. Название без дефиса характерно для англо-американской практики, в русской принято ставить дефис в таких случаях. Я сам его обычно ставлю. Но сейчас такое смешение языков идёт, что с равным успехом можно встретить и то, и то.

 

"Катион изопропилия" - тоже допустимо, это однозначно читаемое название, и такие конструкции широко используются.

.

 

Спасибо, Ефим! Да, смешение идет, и я как могу с этим борюсь на своем поприще :) В смысле, со слепым копированием англоязычных конструкций. Еще раз большое спасибо!

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...