jullianna 0 Опубликовано: 13 мая 2008 Рассказать Опубликовано: 13 мая 2008 Уважаемые химики, может, кто разъяснит? При переводе с иностранного языка в англоязычных словарях нашла разные переводы для одного и того же определения сополимера: segmented / periodic / sandwich copolymer. Все - из области нефти. Требуется определиться, как назвать это по-русски (получается-то по-разному). Может быть, одно из определений включает в себя другие два? Буду благодарна за любые конструктивные предложения. Контекст дает мало что, но на вский случай: "В технологии ... применяют два вертикальных газофазных резервуара с перемешиванием, объемом в ... куб. м, способность реакции каждого аппарата – .... . ... Применяя один резервуар, можно производить гомополимеры, статистические сополимеры и тримеры; применяя два последовательно соединенных резервуара, производят блок-сополимеры или segmented/ periodic/sandwich copolymer; при параллельном соединении двух резервуаров производство гомополимеров повышается на ... %." Цитата Ссылка на сообщение
berlioz 6 Опубликовано: 16 мая 2008 Рассказать Опубликовано: 16 мая 2008 чо куда перевести надо? Цитата Ссылка на сообщение
Kza 0 Опубликовано: 16 мая 2008 Рассказать Опубликовано: 16 мая 2008 думаю что это чередующиеся (альтернирующие) полимеры Цитата Ссылка на сообщение
Kza 0 Опубликовано: 16 мая 2008 Рассказать Опубликовано: 16 мая 2008 Нет, скорее привитые Цитата Ссылка на сообщение
jullianna 0 Опубликовано: 17 мая 2008 Автор Рассказать Опубликовано: 17 мая 2008 Спасибо всем ответившим! Цитата Ссылка на сообщение
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.