Перейти к публикации
Форум химиков на XuMuK.ru

Как будет правильно перевести термин: "Hyphenated techniques"?


vitekus

Рекомендованные сообщения

Решение задач, рефераты, курсовые - онлайн сервис помощи учащимся. Цены в 2-3 раза ниже!

Здравствуйте,

Подскажите пожалуйста, как будет правильнее перевести термин: "Hyphenated techniques"?

 

Заранее большое спасибо! :)

"Hyphenated" - одно из значений - "составной, комбинированный"

 

И еще один вопрос "polymorphs" как будет правильнее перевести?

Связано с полиморфизмом, но вне контекста точно не переведёшь.
Ссылка на сообщение

Спасибо большое за помощь!

 

Как я понимаю термин "polymorphs" с английского лучше всего перевести как "полиморфные вещества", верно?

 

И еще один небольшой вопрос - в статьях с английского на русский нужно переводить имена и фамилии или их обычно оставляют латинскими буквами?

 

И если вдруг кто-то еще знает: "Evolved gas analysis" и "active pharmaceutical ingredient" - как правильно по русски звучат?

Ссылка на сообщение

Как я понимаю термин "polymorphs" с английского лучше всего перевести как "полиморфные вещества", верно?

Можно и так, если по контексту подходит.

 

И еще один небольшой вопрос - в статьях с английского на русский нужно переводить имена и фамилии или их обычно оставляют латинскими буквами?

Это зависит от требований издания, куда статья предназначена. Вообще, хороший тон - давать в текстовых отсылках оригинальное написание имен и фамилий.

 

И если вдруг кто-то еще знает: "Evolved gas analysis" и "active pharmaceutical ingredient" - как правильно по русски звучат?

"Evolved gas analysis" - по смыслу наиболее близко "Пиролитический газовый анализ".

"active pharmaceutical ingredient" - я бы перевел "действующее вещество"

Ссылка на сообщение

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...
Яндекс.Метрика