snake Опубликовано 27 Сентября, 2007 в 20:57 Поделиться Опубликовано 27 Сентября, 2007 в 20:57 Дамы и господа, При переводе патента встретился следующий текст: The load fluid may be passed through a separation medium that is packed in a bed column, packed in a fluidized/expanded bed column containing the solid phase matrix, and/or in a batch format where the solid phase matrix is mixed with the load fluid for a certain time. Интересует, что есть bed column и fluidized/expanded bed column. И, кстати, можно ли batch format обозвать "статическим"? Заранее благодарю! Ссылка на комментарий
oztech Опубликовано 28 Сентября, 2007 в 23:00 Поделиться Опубликовано 28 Сентября, 2007 в 23:00 The load fluid may be passed through a separation medium that is packed in a bed column, packed in a fluidized/expanded bed column containing the solid phase matrix, and/or in a batch format where the solid phase matrix is mixed with the load fluid for a certain time. Носитель может быть пропущен через разделяющую среду, которая представляет собой колонку с неподвижным, кипящим или расширившимся слоем, состоящим из твердофазной основы и/или многослойной структуры, в которой твердофазная основа перемешана с носителем в течение некоторого времени bed column и fluidized/expanded bed column. Я понял, что первое - это колонка с неподвижным слоем, а второе - с кипящим (псевдоожиженным) или расширившимся слоем (при низких скоростях продувки слой расширяется, но еще не кипит). И, кстати, можно ли batch format обозвать "статическим"? Не настаиваю, но я бы перевел, как многослойная (многозонная) структура. Ссылка на комментарий
snake Опубликовано 29 Сентября, 2007 в 10:13 Автор Поделиться Опубликовано 29 Сентября, 2007 в 10:13 Я понял, что первое - это колонка с неподвижным слоем, а второе - с кипящим (псевдоожиженным) или расширившимся слоем (при низких скоростях продувки слой расширяется, но еще не кипит). Большое спасибо за это уточнение и особенно за колонку с неподвижным слоем. Только говорят ли в хроматографии "расширившийся слой"? По поводу многослойной структуры - под "batch format" в этом патенте имеются в виду предварительные опыты по определению коэффициента распределения. В тексте есть противопоставление batch binding и column binding. Цитирую: The invention also provides for identifying, in a screening step, the operating conditions that cause the medium to bind at least 1 mg product per mL of medium or alternatively, are defined by a partition coefficient of at least 0.1. The screening step can employ batch binding studies or column binding studies, such as gradient elution studies or isocratic elution studies. Из этого я решил, что batch mode - просто эксперимент по сорбции в колбе, т.е. статический. А как Вы считаете? Ссылка на комментарий
oztech Опубликовано 1 Октября, 2007 в 10:32 Поделиться Опубликовано 1 Октября, 2007 в 10:32 Пожалуй, Вы правы, и batch format - это проба в колбе. Тогда начальный текст таков (извините, что он больше похож на подстрочник, чем на литературный перевод): Носитель может пройти через разделяющую среду, которая представляет собой колонку с неподвижным, кипящим или расширившимся слоем частиц твердой фазы, или в статическом режиме, когда твердофазная основа перемешана с носителем в течение некоторого времени. Т.е. смысл таков, что изобретение относится и к анализу с продувкой через слой сорбента, и с перемешиванием сорбента с пробой в колбе, как Вы и поняли. К сожалению, практикой хроматографии я не занимаюсь, поэтому есть ли специальный термин для расширившегося слоя - не знаю. Раньше мне даже не приходилось слышать, что кипящий слой (которым я занимался лет 20-30 назад) нашел применение в аналитике. Ссылка на комментарий
snake Опубликовано 1 Октября, 2007 в 11:04 Автор Поделиться Опубликовано 1 Октября, 2007 в 11:04 тэнкс э лот Ссылка на комментарий
snake Опубликовано 1 Октября, 2007 в 12:26 Автор Поделиться Опубликовано 1 Октября, 2007 в 12:26 Уважаемый oztech, а перевод "носитель" - верно ли? Я вот тоже думаю, не использовать ли этот термин. Я в хроматографии не слишком шарю, для меня носитель - часть неподвижной фазы (например, в ГЖХ). Ссылка на комментарий
oztech Опубликовано 2 Октября, 2007 в 12:47 Поделиться Опубликовано 2 Октября, 2007 в 12:47 ...а перевод "носитель" - верно ли? Я вот тоже думаю, не использовать ли этот термин. Я в хроматографии не слишком шарю, для меня носитель - часть неподвижной фазы (например, в ГЖХ). Уважаемый Змей! Профессиональной терминологией специалистов по хроматографии я не владею, раздобудьте ГОСТ 17567 - там, наверное, есть точный ответ на Ваш вопрос. По смыслу в абстрактах идет речь о подвижной фазе, элюенте, хотя Мультитран дает иной перевод устойчивого сочетания "load fluid", но в нефтедобыче. Судя по контексту, это не тот случай. IMHO, не будет путаницы, если синонимом считать еще и носитель (газ-носитель). Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти