translate Опубликовано 26 Августа, 2012 в 12:04 Поделиться Опубликовано 26 Августа, 2012 в 12:04 Уважаемые химики, помогите разобраться с переводом словосочетания «knitted reaction coil» .Как его правильнее перевести на русский? "coil" можно перевести как индукционная катушка или обмотка.... но что имеется в виду в следующем контексте: « using a HPLC connected via a 750 mL knitted reaction coil to a fluorescence detector» Подходит ли вариант «вихревая реакционная катушка» или есть какой-то специальный термин? Заранее спасибо. Ссылка на комментарий
Zoreslav Опубликовано 26 Августа, 2012 в 14:07 Поделиться Опубликовано 26 Августа, 2012 в 14:07 Использованием высокоеффективной жыдкостной хроматографии подключеной через 750мл обмотки котушки реагирования/действия/реактивной/индукции. ЧТож до 750ml тут скорее всего идёт речи или об количестве розствора, или так на Западе измеряют какую нибудь характеристику котушки (число мотков обмотки, индуктивность, и.т.д). Вариант выбирайте исходя из контекста. Ссылка на комментарий
translate Опубликовано 27 Августа, 2012 в 11:22 Автор Поделиться Опубликовано 27 Августа, 2012 в 11:22 Использованием высокоеффективной жыдкостной хроматографии подключеной через 750мл обмотки котушки реагирования/действия/реактивной/индукции. ЧТож до 750ml тут скорее всего идёт речи или об количестве розствора, или так на Западе измеряют какую нибудь характеристику котушки (число мотков обмотки, индуктивность, и.т.д). Вариант выбирайте исходя из контекста. Zoreslav, большое спасибо за ответ! Нашлась такая картинка , как это назвать по-русски я, к сож, не знаю... но есть у меня теперь подозрение, что "knitted" может употребляться здесь для обозначения "обвязанности" катушки... Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти