naiad Опубликовано 18 Июля, 2013 в 06:37 Поделиться Опубликовано 18 Июля, 2013 в 06:37 (изменено) Коллеги, добрый день, помогите пожалйста, кто знает язык, перевожу инструкцию к кормовой добавке. предложение: *Название добавки* is enriched with Sodium Citrate: The acid-citrate salt is a buffering agent - providing strong neutralising or buffering activity against acid salts (like Lactiq Acid), or build up of acid in the blood or urine. *Название добавки* обогащена цитратом натрия: соли ....? кислоты являются защитными агентами, обеспечивающими мошьную нейтрализацию или защищающими от дейтствия кислых солей (как соли молочной кислоты) или от накапливания кислоты в крови и моче. Благодарю за участие! Изменено 18 Июля, 2013 в 06:39 пользователем naiad Ссылка на комментарий
Arilon Опубликовано 18 Июля, 2013 в 07:00 Поделиться Опубликовано 18 Июля, 2013 в 07:00 Более по-русски будет, наверное, так: "Обогащена цитратом натрия: соли лимонной кислоты являются буферными агентами - обладают более сильной нейтрализующей и буферной активностью по отношению к кислым солям (например, молочной кислоты) и предотвращают накопление кислоты в крови и моче". Ссылка на комментарий
agrostd Опубликовано 18 Июля, 2013 в 07:11 Поделиться Опубликовано 18 Июля, 2013 в 07:11 Более по-русски будет, наверное, так: "Обогащена цитратом натрия: соли лимонной кислоты являются буферными агентами - обладают более сильной нейтрализующей и буферной активностью по отношению к кислым солям (например, молочной кислоты) и предотвращают накопление кислоты в крови и моче". "обладают более сильной нейтрализующей и буферной" - и вообще будет отлично. А "более" должно к чему-то относиться, в данном же предложении сравнивать не с чем, да и в оригинале нет. Извиняюсь, если влез без спроса с глупыми придирками. Ссылка на комментарий
Arilon Опубликовано 18 Июля, 2013 в 07:16 Поделиться Опубликовано 18 Июля, 2013 в 07:16 "обладают более сильной нейтрализующей и буферной" - и вообще будет отлично. А "более" должно к чему-то относиться, в данном же предложении сравнивать не с чем, да и в оригинале нет. согласен с Вами полностью. Ссылка на комментарий
naiad Опубликовано 18 Июля, 2013 в 07:17 Автор Поделиться Опубликовано 18 Июля, 2013 в 07:17 Спасибо! разместила описание. По ходу перевода возможно буду еще обращаться т.к в английских описаниях, можно такого встретить , про названия трав и экстрактов я вобще уже молчу, если б не гугл- можно было бы только гадать, что там содержится Ссылка на комментарий
naiad Опубликовано 1 Августа, 2013 в 06:08 Автор Поделиться Опубликовано 1 Августа, 2013 в 06:08 Затрудняюсь с переводом первого слова в названиях: Crude Protein 24.86% Crude Fat 0.1% Crude Ash 0.20% Crude Fibre 0.1% Ссылка на комментарий
Гость Ефим Опубликовано 1 Августа, 2013 в 06:47 Поделиться Опубликовано 1 Августа, 2013 в 06:47 Затрудняюсь с переводом первого слова в названиях: Crude Protein 24.86% Crude Fat 0.1% Crude Ash 0.20% Crude Fibre 0.1% Обычное значение crude - "сырой, неочищенный". А в каком контексте это всё, состав чего? Ссылка на комментарий
naiad Опубликовано 1 Августа, 2013 в 06:52 Автор Поделиться Опубликовано 1 Августа, 2013 в 06:52 Обычное значение crude - "сырой, неочищенный". А в каком контексте это всё, состав чего? Да, я в переводчике тоже нашла это, но есть ли такие понятия сырой белок, сырая зола, сырой жир? Надо же что б покупатель понял , что имееется ввиду, я думаю что есть какое-то определенное понятие, а просто дословный перевод может быть не точен. Это состав подкормки для животных (для лошадей). Ссылка на комментарий
mypucm Опубликовано 1 Августа, 2013 в 07:23 Поделиться Опубликовано 1 Августа, 2013 в 07:23 Я подозреваю, что слово crude тут появилось из-за того, что не делили, скажем, золу на составляющие фракции. Ну там некий остаток, не растворимый в воде, поташ и все остальное. И ничего из указанного на такие фракции не делили. То есть по-русски, на мой непросвещенный взгляд, слово crude можно заменить на "общий". Примерно так: "Общее содержание белков - 24.86%", и т.п. Ссылка на комментарий
naiad Опубликовано 1 Августа, 2013 в 07:29 Автор Поделиться Опубликовано 1 Августа, 2013 в 07:29 Да, я тоже уже подумала написать: "содержание золы и тп." просто Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти