jullianna Опубликовано 13 Мая, 2008 в 17:11 Поделиться Опубликовано 13 Мая, 2008 в 17:11 Уважаемые химики, может, кто разъяснит? При переводе с иностранного языка в англоязычных словарях нашла разные переводы для одного и того же определения сополимера: segmented / periodic / sandwich copolymer. Все - из области нефти. Требуется определиться, как назвать это по-русски (получается-то по-разному). Может быть, одно из определений включает в себя другие два? Буду благодарна за любые конструктивные предложения. Контекст дает мало что, но на вский случай: "В технологии ... применяют два вертикальных газофазных резервуара с перемешиванием, объемом в ... куб. м, способность реакции каждого аппарата – .... . ... Применяя один резервуар, можно производить гомополимеры, статистические сополимеры и тримеры; применяя два последовательно соединенных резервуара, производят блок-сополимеры или segmented/ periodic/sandwich copolymer; при параллельном соединении двух резервуаров производство гомополимеров повышается на ... %." Ссылка на комментарий
berlioz Опубликовано 16 Мая, 2008 в 05:21 Поделиться Опубликовано 16 Мая, 2008 в 05:21 чо куда перевести надо? Ссылка на комментарий
Kza Опубликовано 16 Мая, 2008 в 19:37 Поделиться Опубликовано 16 Мая, 2008 в 19:37 думаю что это чередующиеся (альтернирующие) полимеры Ссылка на комментарий
Kza Опубликовано 16 Мая, 2008 в 19:56 Поделиться Опубликовано 16 Мая, 2008 в 19:56 Нет, скорее привитые Ссылка на комментарий
jullianna Опубликовано 17 Мая, 2008 в 07:40 Автор Поделиться Опубликовано 17 Мая, 2008 в 07:40 Спасибо всем ответившим! Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти