nma Опубликовано 12 Февраля, 2010 в 08:34 Поделиться Опубликовано 12 Февраля, 2010 в 08:34 Подскажите, камрады: thiol-terminated можно перевести как "тиол-замещённый", или это всё-таки неправильно? Или надо писать "тиол-завершённый"?Понятно, что концевые группы у соединения представлены меркаптаном, но вот как это обозвать правильно? Ссылка на комментарий
Korenev Опубликовано 12 Февраля, 2010 в 09:16 Поделиться Опубликовано 12 Февраля, 2010 в 09:16 Подскажите, камрады: thiol-terminated можно перевести как "тиол-замещённый", или это всё-таки неправильно? Или надо писать "тиол-завершённый"?Понятно, что концевые группы у соединения представлены меркаптаном, но вот как это обозвать правильно? Я бы сказал терминальная тиольная группа. Ссылка на комментарий
nma Опубликовано 12 Февраля, 2010 в 09:19 Автор Поделиться Опубликовано 12 Февраля, 2010 в 09:19 Я бы сказал терминальная тиольная группа. Вполне. Пасиб... Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти