vitekus Опубликовано 5 Октября, 2011 в 13:10 Поделиться Опубликовано 5 Октября, 2011 в 13:10 Здравствуйте, Подскажите пожалуйста, как будет правильнее перевести термин: "Hyphenated techniques"? Заранее большое спасибо! Ссылка на комментарий
vitekus Опубликовано 5 Октября, 2011 в 13:58 Автор Поделиться Опубликовано 5 Октября, 2011 в 13:58 И еще один вопрос "polymorphs" как будет правильнее перевести? Ссылка на комментарий
Nil admirari Опубликовано 5 Октября, 2011 в 18:01 Поделиться Опубликовано 5 Октября, 2011 в 18:01 И еще один вопрос "polymorphs" как будет правильнее перевести? http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/3537.html Ссылка на комментарий
Гость Ефим Опубликовано 5 Октября, 2011 в 19:21 Поделиться Опубликовано 5 Октября, 2011 в 19:21 Здравствуйте, Подскажите пожалуйста, как будет правильнее перевести термин: "Hyphenated techniques"? Заранее большое спасибо! "Hyphenated" - одно из значений - "составной, комбинированный" И еще один вопрос "polymorphs" как будет правильнее перевести? Связано с полиморфизмом, но вне контекста точно не переведёшь. Ссылка на комментарий
vitekus Опубликовано 5 Октября, 2011 в 19:30 Автор Поделиться Опубликовано 5 Октября, 2011 в 19:30 (изменено) Спасибо большое за помощь! Как я понимаю термин "polymorphs" с английского лучше всего перевести как "полиморфные вещества", верно? И еще один небольшой вопрос - в статьях с английского на русский нужно переводить имена и фамилии или их обычно оставляют латинскими буквами? И если вдруг кто-то еще знает: "Evolved gas analysis" и "active pharmaceutical ingredient" - как правильно по русски звучат? Изменено 5 Октября, 2011 в 19:37 пользователем vitekus Ссылка на комментарий
Гость Ефим Опубликовано 6 Октября, 2011 в 05:35 Поделиться Опубликовано 6 Октября, 2011 в 05:35 Как я понимаю термин "polymorphs" с английского лучше всего перевести как "полиморфные вещества", верно? Можно и так, если по контексту подходит. И еще один небольшой вопрос - в статьях с английского на русский нужно переводить имена и фамилии или их обычно оставляют латинскими буквами? Это зависит от требований издания, куда статья предназначена. Вообще, хороший тон - давать в текстовых отсылках оригинальное написание имен и фамилий. И если вдруг кто-то еще знает: "Evolved gas analysis" и "active pharmaceutical ingredient" - как правильно по русски звучат? "Evolved gas analysis" - по смыслу наиболее близко "Пиролитический газовый анализ". "active pharmaceutical ingredient" - я бы перевел "действующее вещество" Ссылка на комментарий
vitekus Опубликовано 8 Октября, 2011 в 22:53 Автор Поделиться Опубликовано 8 Октября, 2011 в 22:53 Спасибо Ефим! =) Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти