CopperKettle Опубликовано 16 Июля, 2016 в 11:05 Поделиться Опубликовано 16 Июля, 2016 в 11:05 (изменено) Доброе утро! Перевожу один документ с английского, не уверен, правильно ли формулирую по-русски: Efavirenz pentyne analog - "пентиновый аналог эфавиренза"? Efavirenz pentenoyne - "эфавиренз пентеноин"? Efavirenz aminoalcohol - "эфавиренз аминоспирт"? Methyl efavirenz - "метилэфавиренз"? Efavirenz amino alcohol methyl carbamate - "Эфавиренз аминоспирт метилкарбамат"? O_O A-benzylefavirenz - "А-бензилэфавиренз "? Efavirenz benzoylaminoalcohol - Эфавирензбензоиламиноспирт ? Cyclobutenylindole analog - "Циклобутенилиндоловый аналог" или "Аналог циклобутенилиндола"? Расшифровал, что такое Efavirenz penteneyne Это заместитель с пятиуглеродной структурой. Интересно, русский химик не поморщится, увидев "Ефавирензпентенеин" вместо "Эфавиренз с группой 3-метилбут-3-ен-1-ин-1-ил"? Первый вариант гораздо легче уместить в табличке, что перевожу Изменено 16 Июля, 2016 в 03:10 пользователем CopperKettle Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти