Перейти к содержанию
Форум химиков на XuMuK.ru
β

Помощь в индификации продукта


дмтра

Рекомендуемые сообщения

🚑 Решение задач, контроши, рефераты, курсовые и другое! Онлайн сервис помощи учащимся. Цены в 2-3 раза ниже!

https://en.wikipedia.org/wiki/Tricalcium_phosphate

Средне фосфатное удобрение с BPL (Ca3PO4) = 63-34%

1 час назад, дмтра сказал:

Чем отличается фосфатное удобрение от фосфорного? что то вообще запутался)?Если название у этого удобрения  что на фото?

Ничем, кроме терминологии

Фтор там скорее всего в виде примеси фторапатита, т.е. безопасен.

Ссылка на комментарий
7 часов назад, aversun сказал:

https://en.wikipedia.org/wiki/Tricalcium_phosphate

Средне фосфатное удобрение с BPL (Ca3PO4) = 63-34%

Ничем, кроме терминологии

Фтор там скорее всего в виде примеси фторапатита, т.е. безопасен.

В Ca5(PO4)3F фосфата кальция в 24 раза больше чем фтора! 64%/24=2,7% Потому предполагаю что фторапатит - единственное фосфорсодержащее вещество в смеси, но никак не примесь! А потому из смеси фосфор может выделятся лишь вместе с фтором.

Ссылка на комментарий

BPL - (букв.) костно-фосфатный известняк. Подозреваю, что это сырьё по составу "как есть", только перемолото. Тогда это только полупродукт, требует перевода фосфатов в гидрофосфаты.

 

Господа, не стесняйтесь требовать перевода спецификаций продукта на руский язик. И себя обезопасите и переводчикам дадите подзаработать.

Ссылка на комментарий
10 минут назад, Сквозняк сказал:

BPL - (букв.) костно-фосфатный известняк. Подозреваю, что это сырьё по составу "как есть", только перемолото. Тогда это только полупродукт, требует перевода фосфатов в гидрофосфаты.

Господа, не стесняйтесь требовать перевода спецификаций продукта на руский язик. И себя обезопасите и переводчикам дадите подзаработать.

В данном случае bone phosphate of lime (BPL) является синонимом tribasic calcium phosphate [Ca3(PO4)2] and и обычно дословно, как костно-фосфатная известь не переводится. Историческое, тривиальное название.

Ссылка на комментарий
7 минут назад, aversun сказал:

Историческое, тривиальное название.

Это повод не переводить или транслитерировать в абракадабру?

Может "органо-фосфатный известняк" будет корректней...

В любом случае употреблять это "как есть" в качестве удобрения можно только на кислых почвах и то скорее от бедности.

Ссылка на комментарий
1 час назад, Сквозняк сказал:

Может "органо-фосфатный известняк" будет корректней...

Lime - известь

Limestone - известняк

Органо- здесь скорее всего не подходит, т.к. первоначально это были пережженые кости, потому и bone.

Обычно по русски говорят о костно-фосфатной извести http://www.bibliotekar.ru/4-1-32-geologiya-poleznye-iskopaemye/75.htm

Судя по составу (CO2) известняк в этом удобрении есть.

Я просто показал, что это тривиальное название фосфата кальция трехзамещенного.

Ссылка на комментарий

Ну да, в данном случае речь об извести скорее.

Я исходил из того, что этот продукт и есть тот материл который добывают в карьере и измельчают, судя по карбонату даже без обжига.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...