tlumacz Опубликовано 21 Июня, 2010 в 16:32 Поделиться Опубликовано 21 Июня, 2010 в 16:32 Уважаемые химики. Помогите, пожалуйста, переводчику, не разбирающемуся в химии, перевести маленький кусочек их худ.фильма. Никки: "У Джейсона был Bucol Nitrate на коже". ( в инете и словарях не нашла ни Bucol, ни такое сочетание). "Мы думали, что это из-за контакта с ним в химчистках." ( Джейсон - студент, биохимик. Он работал в химчистке и писал работу о воздействии загрязняющих веществ на натуральные волокна). Далее: Никки держит в руке неоновую палочку (фейерврек) Никки: "Он (Bucol Nitrate) становится очень взрывчатым, когда его смешивают с Hydrogen Bisulfate". ( с Гидросульфатом? Как правильно назвать это вещество? ) "Вот из чего сделана эта вещь". (Очевидно, имеется в виду эта палочка. Студенты решили сделать бомбу) . Имеет ли это смысл? Что имеется в виду под Bucol Nitrate? Можно ли назвать иначе? Помогите, пожалуйста, правильно перевести или найти выход из положения. Не дайте опозориться. Заранее спасибо. Светлана Ссылка на комментарий
Sta Опубликовано 21 Июня, 2010 в 17:53 Поделиться Опубликовано 21 Июня, 2010 в 17:53 Bisulfate - это, конечно, гидросульфат. Но гидросульфат чего-то - натрия, калия и пр., гидросульфата водорода не бывает. Может имеется ввиду probucol? Это лекарство. Перевод: 2,6-ди-трет-бутил-4-({2-[(3,5-ди-трет-бутил-4-гидроксифенил)сульфанил]пропан-2-ил}сульфанил)фенол. Если этого еще и нитрат, то, наверное, и взорваться и, вообще, вселенную погубить может. Ссылка на комментарий
aversun Опубликовано 21 Июня, 2010 в 21:00 Поделиться Опубликовано 21 Июня, 2010 в 21:00 Уважаемые химики. Помогите, пожалуйста, переводчику, не разбирающемуся в химии, перевести маленький кусочек их худ.фильма. Никки: "У Джейсона был Bucol Nitrate на коже". ( в инете и словарях не нашла ни Bucol, ни такое сочетание). "Мы думали, что это из-за контакта с ним в химчистках." ( Джейсон - студент, биохимик. Он работал в химчистке и писал работу о воздействии загрязняющих веществ на натуральные волокна). Далее: Никки держит в руке неоновую палочку (фейерврек) Никки: "Он (Bucol Nitrate) становится очень взрывчатым, когда его смешивают с Hydrogen Bisulfate". ( с Гидросульфатом? Как правильно назвать это вещество? ) "Вот из чего сделана эта вещь". (Очевидно, имеется в виду эта палочка. Студенты решили сделать бомбу) . Имеет ли это смысл? Что имеется в виду под Bucol Nitrate? Можно ли назвать иначе? Помогите, пожалуйста, правильно перевести или найти выход из положения. Не дайте опозориться. Заранее спасибо. Светлана Неоновая палочка, вероятно не фейерверк, а люминесцентный химический источник света. Hydrogen Bisulfate, если переводить буквально, серная кислота. Вроде как окись водорода - обычная вода. Bucol Nitrate вероятно просто авторская вольность, фантазия. Ссылка на комментарий
RalfRendell Опубликовано 24 Июня, 2010 в 10:20 Поделиться Опубликовано 24 Июня, 2010 в 10:20 Уважаемые химики. Помогите, пожалуйста, переводчику, не разбирающемуся в химии, перевести маленький кусочек их худ.фильма. Никки: "У Джейсона был Bucol Nitrate на коже". ( в инете и словарях не нашла ни Bucol, ни такое сочетание). "Мы думали, что это из-за контакта с ним в химчистках." ( Джейсон - студент, биохимик. Он работал в химчистке и писал работу о воздействии загрязняющих веществ на натуральные волокна). Далее: Никки держит в руке неоновую палочку (фейерврек) Никки: "Он (Bucol Nitrate) становится очень взрывчатым, когда его смешивают с Hydrogen Bisulfate". ( с Гидросульфатом? Как правильно назвать это вещество? ) "Вот из чего сделана эта вещь". (Очевидно, имеется в виду эта палочка. Студенты решили сделать бомбу) . Имеет ли это смысл? Что имеется в виду под Bucol Nitrate? Можно ли назвать иначе? Помогите, пожалуйста, правильно перевести или найти выход из положения. Не дайте опозориться. Заранее спасибо. Светлана Я, не смотря на англо-саксонскую фамилию и имя, не являюсь носителем языка, мой родной язык шведский, но полагаю, что у Вас Светлана произошла неточность - не Bucol Nitrate, а Bucall Nitrate, если переводить вульгарно "ротовые нитраты" - органические соединения полученные реакцией с азотной кислотой и применяемые в основном в кардиологии - тот же нитросорбит и тому подобное, надеюсь это Вам поможет - хотя это и не моя проблематика - я химик- конструкционщик, не уверен, что так по русски говорят Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти