Roman_Ukr Опубликовано 15 Января, 2015 в 11:13 Поделиться Опубликовано 15 Января, 2015 в 11:13 При сливании равных объемов (по 250 мл) растворов нитрата хрома (III) и сульфида калия, содержащие еквимолекулярные количества этих веществ, выделилось 0,336 л газа (н.у.). Вычислить нормальную (молярную концентрацию эквивалента) и молярную концентрации исходных растворов. Растворимостью в воде газа, который выделился, пренебречь.Эта задача была у меня на олимпиаде. Я решил ее. Считал, что количество вещества нитрата и сульфида одинаковые и тогда сульфид в недостатке. Правильно ли это? В решениях считали, что количество вещества нитрата и сульфида в стехиометричеких соотношениях. Кто же прав? Не знаю, идти ли мне на апеляцию? Ссылка на комментарий
NLVN Опубликовано 15 Января, 2015 в 11:22 Поделиться Опубликовано 15 Января, 2015 в 11:22 Нет вы не правы. Эквимолекулярный - это синоним стехиометрический, иначе просто написали бы, что в равных количествах. Жюри право. А можете мне в кличку кинуть полностью условие олимпиады, и не только вашего, но и всех классов, я их коллекционирую. Ссылка на комментарий
Roman_Ukr Опубликовано 15 Января, 2015 в 11:37 Автор Поделиться Опубликовано 15 Января, 2015 в 11:37 Нет вы не правы. Эквимолекулярный - это синоним стехиометрический, иначе просто написали бы, что в равных количествах. Жюри право. А можете мне в кличку кинуть полностью условие олимпиады, и не только вашего, но и всех классов, я их коллекционирую. Нет вы не правы. Эквимолекулярный - это синоним стехиометрический, иначе просто написали бы, что в равных количествах. Жюри право. А можете мне в кличку кинуть полностью условие олимпиады, и не только вашего, но и всех классов, я их коллекционирую. Спасибо. Я нигде этого не мог найти. Думал, что если экви-, то то это то же, что и эквимолярный. Вот ссылка на задания: http://www.ippo.if.ua/predmety/khimiya/index.php?r=site/anot&id=393 Ссылка на комментарий
NLVN Опубликовано 15 Января, 2015 в 11:38 Поделиться Опубликовано 15 Января, 2015 в 11:38 Огромадное спасибо!!!!! Ссылка на комментарий
grau Опубликовано 15 Января, 2015 в 12:14 Поделиться Опубликовано 15 Января, 2015 в 12:14 (изменено) Если Вам удастся доказать жюри, что термин "эквимолекулярные количества" тождествен термину "эквимолярные количества", то возникает коллизия в условии задания, так как нитрат хрома и сульфид калия не реагируют в стехиометрическом отношении 1 : 1. Вот выдержка из статьи "Стехиометрия" в Вики: Если исходные вещества вступают в химическое взаимодействие в строго определённых соотношениях, а в результате реакции образуются продукты, количество которых поддаётся точному расчёту, то такие реакции называются стехиометрическими, а описывающие их химические уравнения — стехиометрическими уравнениями. Зная относительные молекулярные массы различных соединений, можно рассчитать, в каких соотношениях эти соединения будут реагировать. Мольные соотношения между веществами — участниками реакции показывают коэффициенты, которые называют стехиометрическими (они же коэффициенты химических уравнений, они же коэффициенты уравнений химических реакций). Если вещества реагируют в соотношении 1:1, то их стехиометрические количества называют эквимолярными. Изменено 15 Января, 2015 в 16:55 пользователем grau Ссылка на комментарий
M_GM Опубликовано 15 Января, 2015 в 14:11 Поделиться Опубликовано 15 Января, 2015 в 14:11 (изменено) Как минимум - это двусмысленный термин. При попытке бегло найти толкование слова эквимолекулярный, нашел единственное: "EQUIMOLECULAR — “+ adjective Etymology: equi- + molecular 1. : containing an equal number of molecules" что переводится "- содержащий равное число молекул" и я считаю это более точное толкование "Образует эквимолекулярный комплекс с лигандом" - понимается комплекс 1:1 И почему вдруг у слов "эквимолекулярный" и "эквимолярный" должен быть разный смысл? И то и другое означает определенное число частиц, только во втором случае это число выражено в молях (порциях по 6*1023) "EQUIMOLAR — adjective Date: 1881 of or relating to an equal number of moles , having equal molar concentration" "прилагательное, относящееся к равному числу моль, имеющих одинаковую молярную концентрацию" - там же Но есть одно но: слово "equal" само по себе неоднозначное. Среди его переводов есть и "равный", а есть и "равноправный", "равноценный". А от перевода "- содержащий равноправное число молекул" недалеко и до понятия "стехиометрическое" Потому на апелляцию, я бы посоветовал (если совет не запоздал) сходить, и, отмечая двойственный характер термина, доказывать, что твой вариант решения тоже приемлем. Как минимум, (если все остальное верно) доказывает, что ты понимаешь и характер протекающих реакций, и умеешь вести необходимые расчеты. А значит, снижение балла за задачу не должно быть значительным Ну а далее все зависит от дружелюбия жюри. "нитрат хрома и сульфид калия не реагируют в стехиометрическом отношении 1 : 1" - они прореагируют в нужном им стехиометрическом соотношении и часть нитрата хрома останется в избытке. Удачи! Изменено 15 Января, 2015 в 15:18 пользователем M_GM 2 Ссылка на комментарий
grau Опубликовано 15 Января, 2015 в 17:08 Поделиться Опубликовано 15 Января, 2015 в 17:08 (изменено) "нитрат хрома и сульфид калия не реагируют в стехиометрическом отношении 1 : 1" - они прореагируют в нужном им стехиометрическом соотношении и часть нитрата хрома останется в избытке. Это понятно, что прореагируют в стехиометрическом отношении 2 : 3, а не 1 : 1. Собственно, об этом мы здесь и ломаем стулья копья. Лично я придерживаюсь мнения, что это нельзя назвать эквимолекулярным (эквимолярным) отношением, т. е. речь идёт именно о равных исходных количествах (молекул, молей) веществ. P.S. Если взять за основу для выражения количества реагирующих веществ их эквиваленты, то вместо эквимолекулярности/эквимолярности подходящим был бы термин "эквинормальность", тогда бы отношение 1 : 1 не противоречило стехиометрии. Но что-то я такого ненормативного выражения сходу не нашёл. Изменено 15 Января, 2015 в 17:54 пользователем grau Ссылка на комментарий
aversun Опубликовано 15 Января, 2015 в 21:10 Поделиться Опубликовано 15 Января, 2015 в 21:10 (изменено) Как минимум - это двусмысленный термин. При попытке бегло найти толкование слова эквимолекулярный, нашел единственное: "EQUIMOLECULAR — “+ adjective Etymology: equi- + molecular 1. : containing an equal number of molecules" что переводится "- содержащий равное число молекул" и я считаю это более точное толкование Эквимолекулярное - это сокращение от эквивалентно молекулярное, равное, в данном случае, надо читать как эквивалентно равное. Изменено 15 Января, 2015 в 21:42 пользователем aversun Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти