cobalt Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 10:10 Поделиться Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 10:10 фразу indium-mediated reductive one-pot reaction methodology Ссылка на комментарий
Atharaxy Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 10:26 Поделиться Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 10:26 (изменено) Что-то вроде "метод одностадийного восстановления с помощью индия".. *как алюмотермия наверно, только пафоснее xD* Изменено 27 Сентября, 2011 в 10:31 пользователем Atharaxy Ссылка на комментарий
Nil admirari Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 11:27 Поделиться Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 11:27 Как вариант - метод восстановления самого индия. Ссылка на комментарий
Ivan96 Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 11:43 Поделиться Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 11:43 (изменено) Точный перевод: "Метод восстановления индием за одну реакцию". Изменено 27 Сентября, 2011 в 11:43 пользователем Ivan96 Ссылка на комментарий
cobalt Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 11:52 Автор Поделиться Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 11:52 должно быть что-то типа "реакция по методу In-катализируемого одностадийного восстановления", но хочется грамотно перевести. Смущает mediated, который непонятно как истолковать Ссылка на комментарий
Ivan96 Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 11:58 Поделиться Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 11:58 должно быть что-то типа "реакция по методу In-катализируемого одностадийного восстановления", но хочется грамотно перевести. Смущает mediated, который непонятно как истолковать Я же написал, что mediated - это "с помощью", вернее пассивный залог, выражающий что-то типа творительного падежа в русском языке. Ссылка на комментарий
cobalt Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 12:07 Автор Поделиться Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 12:07 Я же написал, что mediated - это "с помощью", вернее пассивный залог, выражающий что-то типа творительного падежа в русском языке. Уважаемый Иван, в статье Вы тоже пишете "с помощью" или что-то более творческо-химическое? Смысл понятен, а как правильно изложить? Ссылка на комментарий
Ivan96 Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 12:17 Поделиться Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 12:17 Уважаемый Иван, в статье Вы тоже пишете "с помощью" или что-то более творческо-химическое? Смысл понятен, а как правильно изложить? Творительный падеж. Кем-чем - индием. Ссылка на комментарий
Гость Ефим Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 12:41 Поделиться Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 12:41 Точный перевод: "Метод восстановления индием за одну реакцию". "one-pot" - "одногоршковый", "в одном горшке". Стадий и реакций может быть много, но все они проводятся в одной колбе - без операций выделения промежуточных веществ. Ссылка на комментарий
Atharaxy Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 14:15 Поделиться Опубликовано 27 Сентября, 2011 в 14:15 (изменено) Вы тоже пишете "с помощью" или что-то более творческо-химическое? Смысл понятен, а как правильно изложить? В буржуйском языке много слов и выражений, которые буквально на русский не переводятся.. вот тут, думаю, одно из них. Можно перевести "с помощью индия, с применением индия, индийзависимая.." Вон лучше переведите максимально кратко - индиотермия ^__^ Хотя возможен и другой вариант.. "индийрегулируемая", то есть сабж используется как катализатор или ингибитор. Вообще, по хорошему бы увидеть контекст.. =) Изменено 27 Сентября, 2011 в 14:16 пользователем Atharaxy Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти