Vova Опубликовано 26 Августа, 2009 в 17:44 Поделиться Опубликовано 26 Августа, 2009 в 17:44 Часто попадается неграмотный перевод слов ammonia, silicon, silica, alumina, magnesium. Может, и я что-то неправильно написал, хотя самому не нравится, когда аммиак водный называют нашатырём. Особенно часто это случается со словом silicon. Многие журналисты даже не подозревают, что это слово значит кремний. Ссылка на комментарий
Aminoxide Опубликовано 26 Августа, 2009 в 18:21 Поделиться Опубликовано 26 Августа, 2009 в 18:21 По ударению в слове "аммиака" можно легко отличить химика от нехимика.Журналисты (далекие от химии) произносят обычно, например - производство аммиака. Химик же скажет - аммиака. Плюс адын. Ссылка на комментарий
probirochka Опубликовано 26 Августа, 2009 в 20:02 Поделиться Опубликовано 26 Августа, 2009 в 20:02 А из какого журнала скан-то? Просто ради любопытства. Потому что прочитал статью, помимо фотографии еще порадовало такое высказывание: "...заменили ёмкость с кислотой на банку с жидкостью такого же ЦВЕТА"! Очень долго, наверно, искали "жидкость такого же цвета" Да наверное дождевую воду или дистилированую очень трудно достать живут гдето на луне. там же в левом нижнем углу напечатано год и название да и у меня только обривок остался. Бабушка им печку поджигала. Ссылка на комментарий
sharpneedles Опубликовано 27 Августа, 2009 в 05:39 Поделиться Опубликовано 27 Августа, 2009 в 05:39 А из какого журнала скан-то? Просто ради любопытства. Потому что прочитал статью, помимо фотографии еще порадовало такое высказывание:"...заменили ёмкость с кислотой на банку с жидкостью такого же ЦВЕТА"! Очень долго, наверно, искали "жидкость такого же цвета" Да наверное дождевую воду или дистилированую очень трудно достать живут гдето на луне. там же в левом нижнем углу напечатано год и название да и у меня только обривок остался. Бабушка им печку поджигала. Грамматика с каждым постом - все лучше и лучше! Ссылка на комментарий
probirochka Опубликовано 27 Августа, 2009 в 08:53 Поделиться Опубликовано 27 Августа, 2009 в 08:53 Грамматика с каждым постом - все лучше и лучше! да я деградирую сильно Ссылка на комментарий
antabu Опубликовано 27 Августа, 2009 в 10:49 Поделиться Опубликовано 27 Августа, 2009 в 10:49 Особенно часто это случается со словом silicon. Многие журналисты даже не подозревают, что это слово значит кремний."По-английски «силикон» пишется silicone, а silicon — это кремний, из которого делаются микропроцессоры." М.Демина "МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО МИРА" "ХиЖ" 2009 №5 с.65. Ссылка на комментарий
Sovetnik Опубликовано 27 Августа, 2009 в 12:43 Поделиться Опубликовано 27 Августа, 2009 в 12:43 Особенно часто это случается со словом silicon. Многие журналисты даже не подозревают, что это слово значит кремний. Также часто слово alumine переводят как алюминий, хотя на самом деле это оксид алюминия. Ссылка на комментарий
sharpneedles Опубликовано 27 Августа, 2009 в 12:48 Поделиться Опубликовано 27 Августа, 2009 в 12:48 Также часто слово alumine переводят как алюминий, хотя на самом деле это оксид алюминия. С французского. Ссылка на комментарий
Sovetnik Опубликовано 27 Августа, 2009 в 13:22 Поделиться Опубликовано 27 Августа, 2009 в 13:22 С французского. С английского. Ссылка на комментарий
sharpneedles Опубликовано 27 Августа, 2009 в 13:27 Поделиться Опубликовано 27 Августа, 2009 в 13:27 С английского. По-английски оксид алюминия - aluminium oxide или alumina. По-французски оксид алюминия - alumine. Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти