Перейти к публикации
Форум химиков на XuMuK.ru

Помощь переводчику с химическими терминами


Denis-L

Рекомендованные сообщения

Уважаемые химики, помогите пожалуйста. Перевожу текст, не могу понять что значит следующее: 

1. Что такое В ЕР?

Начальные исследования стабильности в стрессовых условиях в кислой и щелочной средах показали, что xxx стабилен под влиянием стрессовых условий кислой среды и разлагается в щелочной среде до примеси В ЕР.

2. Что за станция такая?

Испытательная станция была запланирована на 1, 2, 3 месяца....

Для хранения стандартных серий запланированы только ежегодные станции. Для хранения дополнительных серий испытательные станции назначаются каждые 3 месяца в течение первого года, каждые шесть месяцев в течение второго года и ежегодно на третий год.

Заранее огромное спасибо за помощь.

Ссылка на сообщение

Спасибо, я сам все переведу, мне нужно только понять, что это значит. Что такое В ЕР и что это за станции. Оригинал - это те фразы, что написаны в посте. 

Ссылка на сообщение

Спасибо, я сам все переведу, мне нужно только понять, что это значит. Что такое В ЕР и что это за станции. Оригинал - это те фразы, что написаны в посте. 

Так может вы вообще неправильно перевели и химический смысл потерялся. Не понятно даже, что такое В ЕР то ли какой-то эфир бора, то ли аббревиатура соединения. Короче, без первоисточника вряд ли что получится.

Ссылка на сообщение

Я еще ничего не переводил, перед вами оригинал. Подозреваю, что EP может быть Европейская фармакопея. Меня больше беспокоит "станция".  Может быть это серия тестов, или что-то в этом роде. Как понять фразу "запланированы ежегодные станции"?

Ссылка на сообщение

А вы по-русски хорошо понимаете?  Я вам третий раз повторяю, что оригинал на русском, он перед вами.

Так вы переводите с русского? Так сразу надо было четко сказать, обычно здесь просят перевести с английского. Тем не менее нужен полный текст этих отрывков.

Ссылка на сообщение

В русском языке, как ответил Яндекс, ЕР - Единая Россия.

Как сказали коллеги с соседнего форума, это не оригинал, а уже переведённый текст.

 

Эт-точно! Вот я для примеру взял здесь первую попавшую под руку байку из русского фольклора (сказка про пузырь, соломинку и лапоть), загрузил текст в онлайн-переводчик Dicter, получил английский текст, потом скопировал его и сделал обратный перевод на русский тем же Dicter'ом:

 

 

 

Жили-были пузырь, соломина и лапоть; пошли они в лес дрова рубить, дошли до реки, не знают: как через реку перейти? Лапоть говорит пузырю: «Пузырь, давай на тебе переплывем!» — «Нет, лапоть, пусть лучше соломинка перетянется с берега на берег, а мы перейдем по ней». Соломинка перетянулась; лапоть пошел по ней, она и переломилась. Лапоть упал в воду, а пузырь хохотал, хохотал, да и лопнул!

 

Once upon a time there lived a bubble, straw and bast; They went into the woods to cut wood, reached the river, do not know: how to cross the river? Lapot says to the bubble: "Bubble, let's swim on you!" - "No, bast, let the straw be pulled from shore to shore, and we'll cross it." Straw was drawn; Lapot went along it, it broke. Lapot fell into the water, and the bubble laughed, laughed, and burst!null

 

Когда-то жил пузырь, солома и лук; Они пошли в лес, чтобы вырубить лес, дошли до реки, не знают: как пересечь реку? Лапот говорит пузырю: «Пузырь, давай поплавать тебе!» - «Нет, лап, пусть солому вытащит с берега на берег, и мы пересечем его». Солома была нарисована; Лапот пошел, он сломался. Лапот упал в воду, и пузырь рассмеялся, рассмеялся и прорвался!null
 

 

 

 

PS. Щас попробую перевести туда-сюда колобка и красную шапочку  :lol:

Ссылка на сообщение

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...