Мери Геворкян Опубликовано 20 Мая, 2020 в 16:11 Поделиться Опубликовано 20 Мая, 2020 в 16:11 Здраствуйте! Я реставраторка, надо по учебе перевести диссертацию Хансена о трехмерном параметре растворимости, при этом в химии я полный ноль. Подумала что можно попросить тут о помощи в вычитке. Буду наверное выкладывать в эту тему предложения, которые не могу понять(если так можно). Если делаю что-то против правил, прошу прощения. Первые предложения. Это читаемо вообще? Растворимость полимеров также имеет явное преимущество в том, что это очень большая сила как для глаз, так и c точки зрения термодинамики.(Polymer solubility also has the distinct advantage that it is a very large effect both to the eye and thermodynamically.) Были предприняты многочисленные попытки скоррелировать растворимость полимеров. (There have been numerous efforts to correlate polymer solubility.) Ссылка на комментарий
yatcheh Опубликовано 20 Мая, 2020 в 18:48 Поделиться Опубликовано 20 Мая, 2020 в 18:48 2 часа назад, Мери Геворкян сказал: Первые предложения. Это читаемо вообще? Растворимость полимеров также имеет явное преимущество в том, что это очень большая сила как для глаз, так и c точки зрения термодинамики.(Polymer solubility also has the distinct advantage that it is a very large effect both to the eye and thermodynamically.) На первый взгляд - бред. А льзя ль пошире проконтекстить? 2 часа назад, Мери Геворкян сказал: Были предприняты многочисленные попытки скоррелировать растворимость полимеров. (There have been numerous efforts to correlate polymer solubility.) Тут всё понятно. Физхимики только этим и занимаются. 1 1 Ссылка на комментарий
Мери Геворкян Опубликовано 24 Мая, 2020 в 12:08 Автор Поделиться Опубликовано 24 Мая, 2020 в 12:08 Окружающий текст на первое предложение: Трехмерный параметр растворимости Первоначальной целью работы, заявленной здесь, была более точное определение значений терминов: водородная связь, полярная связь и полярность. Чтобы попытаться сделать это, изучалась растворимость полимеров, потому что именно взаимодействия полимер-растворитель представляли непосредственный интерес. Растворимость полимеров также имеет явное преимущество в том, что это очень крупная активность как для глаз, так и c точки зрения термодинамики.(Polymer solubility also has the distinct advantage that it is a very large effect both to the eye and thermodynamically.) Были предприняты многочисленные попытки коррелировать растворимость полимеров. Обычный подход заключается в использовании параметра растворимости (Хильдебрандт и Скотт, 1949, 1962) в связке с каким-то другим параметром для учета водородной связи. Спасибо! Ссылка на комментарий
ash111 Опубликовано 24 Мая, 2020 в 13:51 Поделиться Опубликовано 24 Мая, 2020 в 13:51 Мери, идиомы надо переводить как идиомы https://www.merriam-webster.com/dictionary/to the eye Ссылка на комментарий
ash111 Опубликовано 24 Мая, 2020 в 13:58 Поделиться Опубликовано 24 Мая, 2020 в 13:58 (изменено) 20.05.2020 в 19:11, Мери Геворкян сказал: Polymer solubility also has the distinct advantage that it is a very large effect both to the eye and thermodynamically. [Рассмотрение] растворимости полимеров также имеет явное преимущество в том, что это очень существенный эффект - как для рассмотрения, так и термодинамически. 1 час назад, Мери Геворкян сказал: в связке с каким-то другим параметром для учета водородной связи Скорее всего, ..., учитывающим образование водородной связи. Изменено 24 Мая, 2020 в 14:01 пользователем ash111 1 Ссылка на комментарий
yatcheh Опубликовано 24 Мая, 2020 в 14:07 Поделиться Опубликовано 24 Мая, 2020 в 14:07 (изменено) del Изменено 24 Мая, 2020 в 14:09 пользователем yatcheh Ссылка на комментарий
yatcheh Опубликовано 24 Мая, 2020 в 14:17 Поделиться Опубликовано 24 Мая, 2020 в 14:17 (изменено) 42 минуты назад, ash111 сказал: Мери, идиомы надо переводить как идиомы https://www.merriam-webster.com/dictionary/to the eye Вот почему куда проще понять английский индусов или китайцев, чем "носителей". До сих пор помню, как я в обзоре Эмсли тупил над словами these loggerhead ideas - "идеи лесорубов" , "головастые идеи", "яйцеголовые идеи"? Ясно, что ругается, но идеи-то - какие? Тупорылые, или слишком умные? Изменено 24 Мая, 2020 в 14:33 пользователем yatcheh Ссылка на комментарий
ash111 Опубликовано 24 Мая, 2020 в 14:36 Поделиться Опубликовано 24 Мая, 2020 в 14:36 16 минут назад, yatcheh сказал: Вот почему куда проще понять английский индусов или китайцев, чем "носителей". До сих пор помню, как я в обзоре Эмсли тупил над словами these loggerhead ideas - "идеи лесорубов" , "длинноголовые идеи", "яйцеголовые идеи"? Такого много, но мы же говорим о профессиональном переводе а не гугл транслейт. Не надо быть химиком чтобы понять что там была идиома. Что значит эффект растворимости полимера - для глаз? он растворимость контактных линз чтоли решил изучать? давай, мери, кидай спорные фразы, чем сможем - поможем. 1 Ссылка на комментарий
yatcheh Опубликовано 24 Мая, 2020 в 15:09 Поделиться Опубликовано 24 Мая, 2020 в 15:09 31 минуту назад, ash111 сказал: Такого много, но мы же говорим о профессиональном переводе а не гугл транслейт. Не надо быть химиком чтобы понять что там была идиома. Что значит эффект растворимости полимера - для глаз? он растворимость контактных линз чтоли решил изучать? давай, мери, кидай спорные фразы, чем сможем - поможем. То да, идиома, мать её, пословицу... Я и не догадался поискать перевод как идиомы. Что-то вокруг "видимых эффектов" выкруживал Ссылка на комментарий
Мери Геворкян Опубликовано 27 Мая, 2020 в 13:43 Автор Поделиться Опубликовано 27 Мая, 2020 в 13:43 24.05.2020 в 17:17, yatcheh сказал: Вот почему куда проще понять английский индусов или китайцев, чем "носителей". До сих пор помню, как я в обзоре Эмсли тупил над словами these loggerhead ideas - "идеи лесорубов" , "головастые идеи", "яйцеголовые идеи"? Ясно, что ругается, но идеи-то - какие? Тупорылые, или слишком умные? Не знаю, актуально ли вам это сейчас, но loggerhead это "тупой", только помягче. * Я поставила ладошки на сообщения, но еще раз спасибо вам за ответы! * Вот еще одно предложение: Другие (Либерман 1 962, Дайк 1964) попытались количественно определить параметр водородной связи, позволив построить двумерные графики областей растворимости на диаграммах с осями "параметр водородной связи" и "параметр растворимости". Others (Lieberman 1 962, Dyck 1964) have attempted to quantify a hydrogen bonding parameter, allowing two dimensional plotting of solubility regions on hydrogen bonding parameter versus solubility parameter diagrams. Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти