Pyridine Опубликовано 11 Августа, 2022 в 07:30 Автор Поделиться Опубликовано 11 Августа, 2022 в 07:30 11.08.2022 в 10:25, mirs сказал: Да и по барабану. Русский акцент не скрыть, а так же греческий, болгарский итд. Если нужно скрыть акцент - это годы тренировки. Понять на слух все равно важнее. Англоговорящие съедают все что можно до границы понимания. « бзв» в начале предложения - это блиат “by the way” "Бзв" это такой же признак безграмотности, как в русском "прив", "кста", "спс" и так далее Ссылка на комментарий
Pyridine Опубликовано 11 Августа, 2022 в 07:36 Автор Поделиться Опубликовано 11 Августа, 2022 в 07:36 11.08.2022 в 10:28, chemister2010 сказал: Применительно к химии и науке американский английский и британский английский тоже различаются. Вот интересно, в Великобритании пользуются американскими названиями элементов или британскими? А какими названиями больших чисел пользуются британцы? Насчёт элементов, отличается вроде только название алюминия (aluminum в Британии и aluminium в Америке) Ссылка на комментарий
chemister2010 Опубликовано 11 Августа, 2022 в 07:38 Поделиться Опубликовано 11 Августа, 2022 в 07:38 11.08.2022 в 10:36, Pyridine сказал: Насчёт элементов, отличается вроде только название алюминия (aluminum в Британии и aluminium в Америке) Еще цезий. Да и название сульфат-иона у них разное. Ссылка на комментарий
Pyridine Опубликовано 11 Августа, 2022 в 07:41 Автор Поделиться Опубликовано 11 Августа, 2022 в 07:41 11.08.2022 в 10:38, chemister2010 сказал: Еще цезий. Да и название сульфат-иона у них разное. Название-то одинаковое, написание чуть-чуть разное. Ну, это же типа как color и colour, выкинули лишние буквы Ссылка на комментарий
chemister2010 Опубликовано 11 Августа, 2022 в 08:09 Поделиться Опубликовано 11 Августа, 2022 в 08:09 11.08.2022 в 10:41, Pyridine сказал: Название-то одинаковое, написание чуть-чуть разное. Ну, это же типа как color и colour, выкинули лишние буквы Там тоже куча заморочек. В английском языке названия анионов BO33- и BhO42- на слух будут одинаковыми, хотя разными на письме. Ссылка на комментарий
Lеоnid Опубликовано 11 Августа, 2022 в 08:32 Поделиться Опубликовано 11 Августа, 2022 в 08:32 В 11.08.2022 в 11:09, chemister2010 сказал: В английском языке названия анионов BO33- и BhO42- на слух будут одинаковыми, хотя разными на письме. Почему Вы так думаете? В английском языке формульные названия элементов произносятся по буквам, их составляющим. B и Bh не будут одинаковы на слух. Другое дело, что Bh можно будет спутать с ВН. Ссылка на комментарий
mirs Опубликовано 11 Августа, 2022 в 09:53 Поделиться Опубликовано 11 Августа, 2022 в 09:53 11.08.2022 в 14:30, Pyridine сказал: "Бзв" это такой же признак безграмотности, как в русском "прив", "кста", "спс" и так далее В сериале ни у кого не вызывает сложностей.. А ещё есть такая штука "амин", в начале предложения.. Ссылка на комментарий
Pyridine Опубликовано 11 Августа, 2022 в 10:11 Автор Поделиться Опубликовано 11 Августа, 2022 в 10:11 11.08.2022 в 12:53, mirs сказал: В сериале ни у кого не вызывает сложностей.. А ещё есть такая штука "амин", в начале предложения.. А в чем проблема с I mean? Ссылка на комментарий
mirs Опубликовано 11 Августа, 2022 в 10:21 Поделиться Опубликовано 11 Августа, 2022 в 10:21 11.08.2022 в 17:11, Pyridine сказал: А в чем проблема с I mean? Ну сначала распознать на слух , должно же быть ми-и-и-н, а не мын. ? И потом в этике. Есть несколько вводных фраз, означающих - "Я таки босс.. слушай меня" I mean, I think, I guess.. Ссылка на комментарий
terri Опубликовано 11 Августа, 2022 в 10:23 Поделиться Опубликовано 11 Августа, 2022 в 10:23 В 11.08.2022 в 08:32, Pyridine сказал: На самом деле, ни то ни другое. Русскими буквами никак точное звучание не передать. The это обычно [ðə] или [ðiː], а иногда в быстрой речи говорится [di:] Если со звуком [ð] проблемы, то лучше как раз говорить [də], чем [зе] Да, понятно, но как начать говорить [də], если в школе учили [зе]? Говорить ведь тяжелее всего, а говорить и еще останавливаться, чтобы правильно сказать - для меня кошмар полный! А вот посоветуйте по написанию, пожалуйста. 1. На русском есть слово "опыт" и при чтении текстов на русском часто встречаешь: в этом опыте были такие условия, в том опыте другие и т.д. Какая альтернатива будет на английском - Attempt or Experiment? Или можно и так, и так? 2. Какую форму при написании текстов лучше использовать: "it was carried out" or "we carried out"? Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти