Lеоnid Опубликовано 16 Августа, 2022 в 16:37 Поделиться Опубликовано 16 Августа, 2022 в 16:37 Co-product 1 Ссылка на комментарий
mirs Опубликовано 16 Августа, 2022 в 16:46 Поделиться Опубликовано 16 Августа, 2022 в 16:46 (изменено) 16.08.2022 в 22:55, terri сказал: "побочные продукты" - "by-products" or "side-products" А белая полоса - это не white strip а dividing line на удивление. Вы не придумывайте предложения, нет у вас шансов на чудо... Вы составляйте свою нетленку из готовых предложений, написанных носителями. 16.08.2022 в 23:37, Lеоnid сказал: Co-product Нет.. Co-product это что-то полезное. А со-продукты это мусор. Adverse product может быть... Изменено 16 Августа, 2022 в 16:58 пользователем mirs 1 Ссылка на комментарий
stearan Опубликовано 16 Августа, 2022 в 17:46 Поделиться Опубликовано 16 Августа, 2022 в 17:46 В 16.08.2022 в 17:55, terri сказал: А как точнее перевести "побочные продукты" - "by-products" or "side-products" ? спасибо! нaсчет "точнее" не скажу, но встречается в текстах и то и другое. навскидку заглянув в учебник кинетики, первым встретился by-product 1 Ссылка на комментарий
yatcheh Опубликовано 16 Августа, 2022 в 18:12 Поделиться Опубликовано 16 Августа, 2022 в 18:12 16.08.2022 в 18:55, terri сказал: А как точнее перевести "побочные продукты" - "by-products" or "side-products" ? спасибо! dzhigurda 1 Ссылка на комментарий
Lеоnid Опубликовано 16 Августа, 2022 в 18:19 Поделиться Опубликовано 16 Августа, 2022 в 18:19 В 16.08.2022 в 19:46, mirs сказал: Нет.. Co-product это что-то полезное. А со-продукты это мусор. Да Вы знаете... тут спорить-то не о чем, пишут кто во что горазд. Но, я могу сослаться на авторитет. Coproduct, побочный продукт. Англо-русский Химико-технологический Словарь. Изд. 2-е, перераб. и доп. Ссылка на комментарий
mirs Опубликовано 16 Августа, 2022 в 18:30 Поделиться Опубликовано 16 Августа, 2022 в 18:30 17.08.2022 в 01:19, Lеоnid сказал: Но, я могу сослаться на авторитет. Coproduct, побочный продукт. Англо-русский Химико-технологический Словарь. Изд. 2-е, перераб. и доп. Авторитет это таки да.. Со- в англицком это обычно нечто полезное и дружественное. Сo - больше похоже на сопутствующий чем на побочный. Ссылка на комментарий
ununeniy Опубликовано 16 Августа, 2022 в 19:02 Поделиться Опубликовано 16 Августа, 2022 в 19:02 16.08.2022 в 17:55, terri сказал: А как точнее перевести "побочные продукты" - "by-products" or "side-products" ? спасибо! Практически они и так и так говорят 1 Ссылка на комментарий
yatcheh Опубликовано 16 Августа, 2022 в 19:02 Поделиться Опубликовано 16 Августа, 2022 в 19:02 (изменено) 16.08.2022 в 21:30, mirs сказал: Авторитет это таки да.. Со- в англицком это обычно нечто полезное и дружественное. Сo - больше похоже на сопутствующий чем на побочный. Ну, например - collaborationism Получение полезной побочки - coproduction, вредной - coproductionism. Изменено 16 Августа, 2022 в 19:04 пользователем yatcheh 1 Ссылка на комментарий
terri Опубликовано 16 Августа, 2022 в 20:05 Поделиться Опубликовано 16 Августа, 2022 в 20:05 В 16.08.2022 в 18:46, mirs сказал: Вы не придумывайте предложения, нет у вас шансов на чудо... Вы составляйте свою нетленку из готовых предложений, написанных носителями. Так я даааавно поняла, что у меня ни шансов, ни талантов, a только "google-translate" в помощь. ? Но он иногда в такие трам-тарары уведет, что при обратном переводе я получаю совсем не то, что хотела сказать. Еще веселее, чем в игре "Сломанный телефон". Ссылка на комментарий
sibra Опубликовано 17 Августа, 2022 в 01:32 Поделиться Опубликовано 17 Августа, 2022 в 01:32 Мда... Уё... пардон, ущербный, примитивнейший язык, в котором пишут: take (таке, а говорят - тейк) вызвал столько бурления говн... Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти